排序方式: 共有178条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
With the fast development of Chinese insurance market and the quickening process of globalization of the world economy,more and more English policies and wordings are coming up and the communication with the international insurance companies is much closer.Undoubtedly,to realize the insurance texts accurately and to manage the language features is very important to the insurance industry.Through the analysis of some English insurance policies and wordings,the stylistic characteristics of Insurance English are generalized at lexical and syntactic levels.At lexical level,Insurance English is mainly demonstrated with the following characteristics:the frequent use of archaic words,loan words,official words and technical words.Their characteristics at syntactic level are more complex,which are analyzed in terms of complicated long sentences,conditional adverbial clauses,restrictive attribute clauses,sentences with modal verbs and passive voice. 相似文献
142.
用that引导的同位语从句与that引导的定语从句在表达意义和语法要求上都不相同 ,但因为两者形式相似 ,非常容易混淆 ,并极易由此造成句子意思的理解和翻译等方面的错误。本文根据Quirk和Leech等人的有关论述 ,提出可以从五个方面来认识同位语从句和定语从句的区别问题。 相似文献
143.
普惠制是发达国家给予发展中国家的一种关税优惠制度。我国从1979年正式使用普惠制已有28年,在这28年中,该制度对于扩大我国对外出口,增加出口收益发挥了重要作用。但随着世界经济形势的发展变化,普惠制也在发生着改变。企业如何加深对普惠制的理解,以期应对这些变化所带来的困境,是本文试图探讨解决的问题。 相似文献
144.
船舶碰撞责任保险条款研究 总被引:1,自引:0,他引:1
研究英国伦敦保险人协会制定的《协会船舶定期保险条款(1995)》(ITC 95)中的船舶碰撞责任保险条款的碰撞责任,包括英国判例法所确立的有关赔偿范围、法律费用和交叉责任等方面的主要原则;分析中国人保的《船舶保险条款(1986)》(PICC 86)与ITC 95的不同规定以及姐妹船条款、免赔额条款在船舶碰撞中的应用. 相似文献
145.
电子合同格式条款是电子商务发展的产物。笔者介绍了电子合同格式条款适用的范围,对电子合同格式条款中的法律问题进行了分析,阐述了从法律方面调整和规范电子合同格式条款的具体措施。 相似文献
146.
宋秀平 《河南广播电视大学学报》2003,16(1):50-51,54
本文阐述了小句的结构、类型和格分配,探讨了英汉小句的差异,认为小句的结构特点体现了语言学经济原则的运用。 相似文献
147.
徐仲建 《宁波广播电视大学学报》2004,2(2):52-54
世界上百余种提单中半数以上印有“不知条款”,表示承运人对提单上有关货物的包数、件数、重量或体积等记载不负责任。“不知条款”是否有效,直接影响提单的价值。同为《海牙规则》缔约国的英美两国,在其国内司法实践中对“不知务款”效力的态度迥然不一,体现了他们分别保护承运人和货方利益的精神,对此不能不引起我们的重视。 相似文献
148.
“但书”,是指立法表述中以“但是”、“但”作为转折连词,用以表例外的条件或行为的前提的句法模式。在中文法律文本中,“但书”以“但是”、“但”作为转折连词。在英文法律文本中,也有一些固定的词或短语引导但书条款。 相似文献
149.
贾荣江 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(3):67-69
《大学英语》中,取自BBC Modem English(January 1981)中的一个英文原句.翻译出的三个汉语译文,则出现了含义上的不小差距。于是引起了笔者的思考并提出了自己的见解。 相似文献
150.
张艺 《海南师范大学学报(社会科学版)》2004,17(6):104-106
钢琴演奏是一门技术性很强的艺术,其表演技术的丰富性以及诠释作品的准确性、完整性取决于正确的钢琴练习要领。德国钢琴家汉斯·冯彪罗曾讲,对于一名钢琴师永远有三件事:第一是技巧,第二是技巧,第三也是技巧。因此要获得这样的艺术成效与我们练习有着密切的联系。论文正是基于此目的,着重阐述在具体练习中的技术性问题,即:练习方法、指法、乐句处理、声部练习及部分难点的处理等。 相似文献