全文获取类型
收费全文 | 12805篇 |
免费 | 77篇 |
国内免费 | 39篇 |
专业分类
教育 | 11064篇 |
科学研究 | 782篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 198篇 |
综合类 | 538篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 327篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 24篇 |
2021年 | 100篇 |
2020年 | 145篇 |
2019年 | 114篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 51篇 |
2016年 | 65篇 |
2015年 | 461篇 |
2014年 | 982篇 |
2013年 | 921篇 |
2012年 | 1344篇 |
2011年 | 1262篇 |
2010年 | 826篇 |
2009年 | 713篇 |
2008年 | 819篇 |
2007年 | 1004篇 |
2006年 | 902篇 |
2005年 | 711篇 |
2004年 | 621篇 |
2003年 | 574篇 |
2002年 | 437篇 |
2001年 | 323篇 |
2000年 | 215篇 |
1999年 | 89篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 50篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
971.
针对国内传统教学模式存在的问题,提出如何基于"实践、理论、再实践"的教育模式,引导学生从探索并感知计算机通信与网络技术、理解网络理论、到能够实际应用网络技术。本文具体介绍了如何设计实践教学环节。 相似文献
972.
973.
974.
朱芳 《读与写:教育教学刊》2010,7(3):27-29
The object of this paper is to study the translatability of culture through the enlightenment from Legge's translation of Lun Yu.A critical study of Legge's translation from a cultural angel is made before two principles peculiar to the translation of Chinese classics are proposed.The combination of classiczing and orientalizing the English language should be strived for in the translation of Chinese classics,and at the same time,it is of great significance to observe rather than break the limit of translatability. 相似文献
975.
随着互联网的发展,网络游戏族在信息化浪潮的簇拥下逐渐壮大,最终演化为一种新颖且充满活力的文化现象.从亚文化的视角来考察,这一以"玩游戏"为共同属性的特殊群体,一方面通过解读和重构游戏文本生产出属于自己的文化意义,从而颠覆传统主流文化的霸权地位,另一方面,他们也无法摆脱被主流文化收编的命运.游戏族和其他亚文化族群一样,在完成其文化使命之后,最终会被吸纳到主流文化中. 相似文献
976.
英汉翻译是高职学生最难掌握的一种能力之一。本文将行动研究引入到教学实践中,分析了制约学生翻译能力提高的各种因素,在此基础上,提出了翻译教学实践中所遇到难题的解决方案。 相似文献
977.
林语堂在文学界被誉为"学贯中西的奇才",中西文化的浸染使他对孔子经典语录《论语》的阐释平添了些许"特色"。他在《孔子的智慧》一书中,以独特的形式和通俗的语言向西方社会译介《论语》,并以此传播中国的儒家文化精髓。文章尝试通过对其编译本的简要分析来了解这位语言大师的翻译策略和翻译风格。 相似文献
978.
法小鹰 《湖南第一师范学报》2010,10(3):68-71
翻译作为一种双语信息的转换过程,难免会受到母语负迁移的影响。可从词汇和句法两个方面探讨母语负迁移对中国学生翻译学习的影响,并就如何帮助中国学生克服翻译学习中的母语负迁移提出了切实可行的对策,以便更好地促进翻译学习,提高学生的翻译能力。 相似文献
979.
王晨婕 《淮南职业技术学院学报》2010,12(4)
旨在翻译目的论的框架下评述辜鸿铭《论语》英译本,目的论将"翻译充分"作为评价译文的标准,以此作为出发点,在翻译纲要的指导下,考察译本的预期功能,译入语受众和译本产生的动机等,从而检验辜氏《论语》英译本是否满足其翻译目的,评价其翻译是否充分,研究的启示在于:该译本是符合其翻译目的,翻译充分的译文,辜氏所运用的各种增补、删除和重排的翻译方法是实现其翻译目的的合理手段;在中外文化交流频繁的今天,译者不但要对中国的传统文化体系有深刻和透彻的领悟,而且还应对译入语文化作潜心研究,同时考虑到译本的文本功能,以更适合译入语读者接受和更利于文化传播的方式使得中国的典籍在世界范围内广泛地传播。 相似文献
980.
彭秀林 《顺德职业技术学院学报》2010,8(4):50-52
运用维索尔伦的语言顺应论分析化妆品商标的翻译特点,提出化妆品商标的翻译应顺应女性消费者心理。对407个欧美化妆品品牌商标汉译选词、166个中国化妆品品牌商标的英译选词进行统计分析,结果表明化妆品品牌商标翻译时在选词上往往挑选女性消费者喜爱的字眼,采取适当的翻译策略,注重顺应女性消费心理。 相似文献