全文获取类型
收费全文 | 12808篇 |
免费 | 75篇 |
国内免费 | 39篇 |
专业分类
教育 | 11064篇 |
科学研究 | 782篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 198篇 |
综合类 | 538篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 328篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 24篇 |
2021年 | 100篇 |
2020年 | 146篇 |
2019年 | 115篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 51篇 |
2016年 | 65篇 |
2015年 | 461篇 |
2014年 | 981篇 |
2013年 | 921篇 |
2012年 | 1344篇 |
2011年 | 1262篇 |
2010年 | 826篇 |
2009年 | 713篇 |
2008年 | 819篇 |
2007年 | 1004篇 |
2006年 | 902篇 |
2005年 | 711篇 |
2004年 | 621篇 |
2003年 | 574篇 |
2002年 | 437篇 |
2001年 | 323篇 |
2000年 | 215篇 |
1999年 | 89篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 50篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
981.
宋双维 《宁波教育学院学报》2010,(1):65-68
翻译目的论认为,翻译是一种语言交际行为。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即"目的决定手段"(the end justifies the means)。以"中国·上海"这一网站为例,笔者发现网站外宣翻译现存的两点问题:语言错误和可读性差。同时提出目的论指导下从事网站外宣翻译的几点建议,以期更好地发挥网站的对外宣传作用。 相似文献
982.
东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,在电影翻译中若采用直译的手法,会给观众造成理解障碍。结合奈达的功能对等理论,译者应对文化意象做恰如其分的修润和重构,才能使译文在有限的时间内传达于观众。 相似文献
983.
唐诗英译的最佳翻译模式是中外译者的合作翻译,这一翻译模式解决了翻译过程中语言层面的问题。但是诗歌中意象、意境的翻译仍是中外译者的最大难题。唐诗具有景物造型的特征,诗歌展现的画面类似于"蒙太奇"效果。文章从唐诗意象的蒙太奇特征入手,通过对意象和意境的深入分析,从诗画同质的角度,并以《望庐山瀑布》为例论证画能成为唐诗中意象、意境翻译的有效辅助手段。 相似文献
984.
遵循高职教育应突出职业性和能力本位的职业教育理念,摒弃学科导向的课程模式,按照理论与实践教学渗透,能力培养贯穿于整个教学过程的课程开发思路,构建了计算机网络专业“教、学、做”一体化的课程体系,并对实践教学相关的内容进行了探讨。 相似文献
985.
本文研究利用齿轮-五杆机构实现规定函数,以获得可以在尽可能多精确点位置实现某种函数的齿轮-五杆机构。 相似文献
986.
向岚 《南昌教育学院学报》2010,25(1)
伴随着电子信息技术的飞速发展,计算机在社会各个领域中的使用越来越广泛,计算机课程的教学也开始逐渐引起人们的关注。本文就创新意识在计算机教学中的应用问题展开论述。文章首先论述了我国计算机教学过程中存在的一些问题,继而提出了创新意识在计算机教学中进行应用的几点对策,最后对全文进行了总结。 相似文献
987.
张萍 《南昌教育学院学报》2010,25(6):160-160,162
形合与意合是任何语言所共有的两方面特征,但在不同的语言中它们在表现趋势上存在着差异。本文通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,并阐述了这种差异对英汉互译的启示。 相似文献
988.
黎利辉 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(3):106-109
课堂教学节奏是一名教师教学艺术的重要体现,它左右着教学的成败。设计教学节奏应当依据的两个方面:适合于客体节奏的需要和适合于主体节奏的需要。在分析大学计算机教学这一具体情境的基础上,详细阐述课堂教学节奏控制的五个方面。 相似文献
989.
章亚琼 《湖北广播电视大学学报》2010,30(5):86-87
德里达的替补策略认为原文与译文、各种译文之间以及译文和译者注之间不是一种二元对立,而都是一种平等互补的关系。通过讨论儒家术语"禮"的五种英译,分析了翻译中存在的各种替补关系。 相似文献
990.
杨明杰 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(3)
成语作为英汉语言的精华,带有浓厚的历史和民族文化积淀,它的产生和使用在各自的文化中表现出各自的特色,文章阐述了文化差异对英汉成语翻译的影响及翻译策略,同时列举了一些常见的英汉成语的翻译以帮助读者有更好的了解。 相似文献