全文获取类型
收费全文 | 12805篇 |
免费 | 77篇 |
国内免费 | 39篇 |
专业分类
教育 | 11064篇 |
科学研究 | 782篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 198篇 |
综合类 | 538篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 327篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 24篇 |
2021年 | 100篇 |
2020年 | 145篇 |
2019年 | 114篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 51篇 |
2016年 | 65篇 |
2015年 | 461篇 |
2014年 | 982篇 |
2013年 | 921篇 |
2012年 | 1344篇 |
2011年 | 1262篇 |
2010年 | 826篇 |
2009年 | 713篇 |
2008年 | 819篇 |
2007年 | 1004篇 |
2006年 | 902篇 |
2005年 | 711篇 |
2004年 | 621篇 |
2003年 | 574篇 |
2002年 | 437篇 |
2001年 | 323篇 |
2000年 | 215篇 |
1999年 | 89篇 |
1998年 | 46篇 |
1997年 | 50篇 |
1996年 | 21篇 |
1995年 | 12篇 |
1994年 | 17篇 |
1993年 | 9篇 |
1992年 | 12篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
译者是翻译过程中唯一的能动主体,其主体性是客观存在的,但在相当长的时间里一直得不到译论界的认同与关注。翻译研究的文化转向后,译者重新回到研究者的视野,译者主体性得以凸显、乃至过分张扬。在前人研究成果的基础上,梳理译者逐步成为翻译主体的过程并阐述译者主体性的内涵,以此进一步强调译者主体性是能动与受动的矛盾统一,并阐述了制约与能动的辩证关系。 相似文献
992.
传统翻译理论对隐喻的研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类重要的认知方式,这无疑给隐喻的翻译研究提供了一个新的视角。分析隐喻认知的基础上,探讨英、汉隐喻翻译的策略。 相似文献
993.
阐述了"以生为本"的教育理论实质,对大学计算机基础教学意义及内容进行了分析和介绍,从教师观念、教学内容、教学方法三个方面说明"以生为本"理念在大学计算机基础教学中的应用。 相似文献
994.
模糊是语言的本质属性之一,是现实生活中,更是文学作品中的一个重要现象。模糊语言在具体运用中主要体现出三个交际特征:含蓄性、包容性、概括性。语言模糊性与翻译研究有着密切的联系,两者的有机结合将会极大地促进翻译理论与实践的发展。 相似文献
995.
透析大学英语四、六级机考的优点与不足 总被引:1,自引:0,他引:1
大学英语四、六级机考自2008年12月以来,已在全国1000多所高校试点,并取得了很大成功。本研究主要从机考的内容、形式、效果和考生对机考的适应性角度分析了大学英语四、六级机考的优点与不足,以期为不断丰富和完善大学英语四、六级机考奠定基础。 相似文献
996.
何焘 《河北北方学院学报(社会科学版)》2010,26(6):24-27
公示语是城市的重要名片,在一定程度上反映出城市的建设风貌和人文素养。与上海、北京等国内一线大城市相比,许多中小城市对于公示语翻译问题的关注相对滞后。文章就江苏省常熟市的城市公示语翻译问题展开实地调研,从规范性、语言、语用以及文化等多维角度切入,结合实例对现存的许多英译失误现象进行了分析和归纳。 相似文献
997.
谭晓丽 《衡阳师范学院学报》2010,31(1):152-155
复译现象一直是中国译学界热衷讨论的话题。20世纪90年代后对复译问题的讨论、译本的比较研究和复译的理论研究反映了中国翻译研究开始由应用研究走向纯理论研究、由规范走向描写、由引进到反思、创新等发展趋势。 相似文献
998.
翻译变形为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转换层面来对之做出界定,结果将之排除在翻译之外,而遭后世诟病。通过翻译研究文化转向的路径,探究晚清翻译变形背后的文化成因,认为,接受语境和诗学观念造成了变形的外部压力和内部诱因,致使与翻译之正法背道而驰,但在当时的背景下又是合理的、可取的,对中国文化和文学演进的作用仍然是巨大的。 相似文献
999.
由于中西文化是两种不同类型的文化,这使中西文化的语言表达、思维方式存在差异。文章主要从文学翻译是跨文化交流的桥梁的视角,即从媒介功能、促进功能、信息传递功能以及交往工具功能等方面探讨文学翻译在中西文化交流中所起的作用。 相似文献
1000.
《红楼梦》回目具有独特的艺术效果和极高的审美价值,是音韵美、形式美和意境美相结合的典范。在《红楼梦》的两个英译本——霍克斯和阂福德合译的AStory of the Stone以及杨宪益夫妇合译的A Dream of Red肘栅面瑚——的回目中.译者均以各自不同的表现手法尽可能地再现原回目所具有的“三美”的美学特色。以期达到与原文相似的审美效果。 相似文献