全文获取类型
收费全文 | 1063篇 |
免费 | 5篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
教育 | 909篇 |
科学研究 | 67篇 |
各国文化 | 12篇 |
体育 | 31篇 |
综合类 | 33篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 16篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 7篇 |
2021年 | 8篇 |
2020年 | 29篇 |
2019年 | 25篇 |
2018年 | 19篇 |
2017年 | 22篇 |
2016年 | 25篇 |
2015年 | 50篇 |
2014年 | 84篇 |
2013年 | 105篇 |
2012年 | 109篇 |
2011年 | 95篇 |
2010年 | 61篇 |
2009年 | 54篇 |
2008年 | 62篇 |
2007年 | 77篇 |
2006年 | 67篇 |
2005年 | 43篇 |
2004年 | 44篇 |
2003年 | 34篇 |
2002年 | 17篇 |
2001年 | 14篇 |
2000年 | 8篇 |
1999年 | 1篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有1072条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
身势语是人类交际中较常见的一种非言语交际手段,在跨文化交际中起着非常重要的作用。身势语的研究不仅与语言使用的研究密切相关,而且与哲学、文化学、心理学、交际学等诸多学科有着密切的关系,因此对身势语的研究,具有十分重要的意义。为此,在阐述身势语的概念、分类以及身势语在跨文化交际中所起的作用的基础上,着重从俄汉民族文化差异的角度来分析俄汉身势语的异同,将其进行比较研究,以便深入掌握俄汉身势语,并在跨文化交际中熟练应用,促进中俄两国之间的文化交流。 相似文献
162.
段晋丽 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):162-163
本研究以跨文化适应理论为框架,采用定性和定量相结合的方法,以5所高校任教的外教为样本,观察和探讨他们在河南的跨文化适应状况,指出跨文化适应的五个阶段,并阐明这些阶段并不是必须都要经历的,兴奋期有可能缺失;而且外籍教师在来华之前对中国的了解程度与其适应程度成正相关。同时,笔者还为外教管理提出了一些建设性的建议。 相似文献
163.
张文姝 《佳木斯教育学院学报》2012,(2):45-45
跨文化语用学研究兴起于20世纪80年代中期。研究主要包括三个层面:跨文化语用语言学、跨文化社交语用学和语际语语用学。多年来,国内外学者在跨文化语用学研究领域做了大量积极的探索,并取得了丰硕的成果。 相似文献
164.
赵莉莉 《佳木斯教育学院学报》2012,(11):369-369
近十几年来,随着我国对外开放的进一步加深、越来越多的国外游客来到中国,了解中国风土人情,各地文化。因此,旅游英语翻译在文化交流中起到极为重要的作用。本文从跨文化视角出发,分析了由于文化差异导致伊春旅游地区英译文本中存在的问题,进而对旅游英语翻译策略做了探究。 相似文献
165.
向岚 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):372-373
语言和文化相互依存,学习外语必须了解这门语言所承裁的文化。本文简要阐述了在大学英语教学中培养学生跨文化意识的必要性,探讨了一些在教学中培养学生的跨文化意识的方法。 相似文献
166.
方小兵 《佳木斯教育学院学报》2012,(7):306-307
中西方商务英语谈判有助于中西方文化与商务合作的交流与洽谈,提高商务英语谈判中的跨文化意识有助于促进中西方的友好合作关系。 相似文献
167.
赵艳 《佳木斯教育学院学报》2012,(8):352-353,377
随着全球一体化的加快发展,各级各类的国际商贸交流活动也越来越频繁。跨文化商务谈判也成为国际商贸活动中越来越重要的一部分。然而,谈判参与者往往因为语用能力不足而无法有效地达到谈判的最终目的。因此,掌握语用移情策略以提高语用能力成为跨文化商务谈判参与者的必修课。为掌握语用移情策略,首先必须了解语用移情的概念,而后通过实际案例了解语用移情在跨文化商务谈判中的重要性,最后探讨如何在跨文化商务谈判中实现语用移情,以减少谈判中的语用失误,推动跨文化商务谈判顺利进行。 相似文献
168.
张家珍 《湖州职业技术学院学报》2012,10(3):80-82
佛教旅游文化是旅游英译中的难点,佛教旅游文化翻译有其自身的特点及翻译策略。因此,要求译者在佛教旅游文化翻译中不仅要熟练掌握汉英两种语言,而且要具备良好的跨文化意识,在佛教旅游文化英译中宜采用异化策略为主,归化策略为辅,两者动态结合的方式可以更好地实现佛教旅游文化的传递。 相似文献
169.
Tourism has become a hot topic in people’ s daily life.In recent years,tourist industry in China has developed rapidly and has shown great business opportunities.Tourism English is the most widely used language in the world.It bears the task to exchange eastern and western cultures to the tourists from all around the world.Because tourism translation is a kind of cross-cul tural communication,tourism material is a main channel to introduce China.The quality of the translation will directly affect the development of our tourist industry and the process of the globalization of tourism. 相似文献
170.
中英文交际用语的差别与应对策略 总被引:1,自引:0,他引:1
熊英 《湖北第二师范学院学报》2012,(5):33-35
交际用语是对外交往中必不可少的语言,然而由于历史文化、风俗习惯等原因,不同文化间的交际用语存在着差异。本文通过列举具体事例,结合自身在国外学习的经历,阐述中英文常用交际用语差异,分析背后反映的中西方文化差异,并逐条对英语学习者提出应对建议。笔者认为,只有打下扎实的中外文语言功底,培养跨文化意识,才能更好地开展对外交流。 相似文献