全文获取类型
收费全文 | 8918篇 |
免费 | 42篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
教育 | 8035篇 |
科学研究 | 386篇 |
各国文化 | 19篇 |
体育 | 64篇 |
综合类 | 343篇 |
文化理论 | 8篇 |
信息传播 | 123篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 53篇 |
2020年 | 104篇 |
2019年 | 60篇 |
2018年 | 30篇 |
2017年 | 40篇 |
2016年 | 53篇 |
2015年 | 429篇 |
2014年 | 833篇 |
2013年 | 646篇 |
2012年 | 1046篇 |
2011年 | 939篇 |
2010年 | 656篇 |
2009年 | 563篇 |
2008年 | 631篇 |
2007年 | 734篇 |
2006年 | 601篇 |
2005年 | 420篇 |
2004年 | 372篇 |
2003年 | 289篇 |
2002年 | 206篇 |
2001年 | 127篇 |
2000年 | 77篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8978条查询结果,搜索用时 31 毫秒
111.
112.
短期留学教育的跨文化适应实证研究 总被引:1,自引:0,他引:1
文章通过问卷调查和深度访谈研究泰国学生在短期来华留学过程的跨文化沟通态度和跨文化沟通焦虑程度的变化关系。结果发现,短期留学后,跨文化沟通焦虑程度减少,但跨文化沟通态度却朝负面方向发展。本研究通过访谈发现了与此相关的影响因素有:主流文化社会支持的缺乏、生活变化、留学经验、外语能力及成就动机等。 相似文献
113.
王电建 《云南师范大学学报(教育科学版)》2011,(6):63-67
国外的跨文化适应研究始于20世纪,大致经历了跨文化适应的人类社会观、社会心理观和发展观三个阶段。综述国外跨文化适应研究的成果,有助于我们借鉴国外跨文化适应研究的精华,用本土的跨文化适应模式解决本土文化环境中的文化学习适应问题。 相似文献
114.
从语用学角度谈公示语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
段涛 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2011,(2):24-26
公示语是日常应用于现实生活中的一种文体形式,它不仅折射出不同的文化习俗和生活方式,而且还具有审美观及价值取向等深刻文化内涵。本文试图运用对比分析的方式,从语用学的角度对国内公示语翻译进行剖析并提出翻译原则和策略,以实现公示语的价值和功能最大化。 相似文献
115.
外经贸合同的语篇构建和翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
陶红梅 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2011,(2):29-32
本文以语篇功能理论为导向,分析了外经贸合同的语篇构建,论证了功能语言学在实际生活中的可行性和实用性;从词汇和句法层面探讨外经贸合同的翻译,摆脱了传统的翻译理论框架,为外经贸合同语言层面的研究打开一个新的窗口。 相似文献
116.
在中国近现代翻译史上,复译是普遍存在的现象,并带动了几次高潮,值得对其产生机理进行研究。适应与选择论,作为一种运用综合法来阐释翻译生态环境的理论,强调翻译过程中译者对文本、文化、读者等因素的适应与选择。运用适应与选择的观点,结合简略的翻译史研究及个案分析,指出复译现象的存在是适应与选择的结果,并论述了复译的策略趋势。 相似文献
117.
冰心是一位伟大的文学家、作家和翻译家。她不仅全身心投入到翻译实践中去,还积极地对翻译进行理论上的总结。她翻译了许多优秀的外国诗歌,并在此过程中形成了自己的翻译观。文章以勒菲弗尔的改写理论为视角,冰心翻译的《吉檀迦利》为例,探究在20世纪50年代到60年代期间,主流诗学和意识形态等因素对冰心翻译活动的影响和操控。 相似文献
118.
功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。本文在总结功能主义翻译目的论代表人物弗米尔、诺德对翻译教学相关论述基础上,探讨了中国翻译教学现状、不足以及该派理论对中国翻译教学的启示。 相似文献
119.
英语科技文中省略句的语用功能及翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
王欣平 《唐山师范学院学报》2011,33(1):29-31
科技文章句式的使用有其自身的特点,而省略现象在科技英语中的语用功能不容忽视。采用实证研究的方法,在大量语料基础上概括出省略句式的四项语用功能,即语篇简洁、语篇的衔接与连贯、信息焦点凸显和信息焦点对比,并就科技英语文体中省略句的翻译技巧进行研究。 相似文献
120.
邓隽 《唐山师范学院学报》2011,33(4):147-149
独立学院英语专业翻译教学的培养目标应凸显其应用性和实用性,在打好坚实语言基础的同时,还要注意培养学生的翻译能力。要获得和提高独立学院英语专业学生的翻译能力就需要在明确教学目标的前提下,制定适宜于学生自身特点的教学大纲,选择适宜该类学院翻译教学的内容与材料,有可能的话最好根据学生和地域实际情况编纂翻译教材,确定翻译课程教学方法,最后还要形成包括翻译能力测评、反馈体系等在内的评价机制。 相似文献