全文获取类型
收费全文 | 8918篇 |
免费 | 42篇 |
国内免费 | 18篇 |
专业分类
教育 | 8035篇 |
科学研究 | 386篇 |
各国文化 | 19篇 |
体育 | 64篇 |
综合类 | 343篇 |
文化理论 | 8篇 |
信息传播 | 123篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 53篇 |
2020年 | 104篇 |
2019年 | 60篇 |
2018年 | 30篇 |
2017年 | 40篇 |
2016年 | 53篇 |
2015年 | 429篇 |
2014年 | 833篇 |
2013年 | 646篇 |
2012年 | 1046篇 |
2011年 | 939篇 |
2010年 | 656篇 |
2009年 | 563篇 |
2008年 | 631篇 |
2007年 | 734篇 |
2006年 | 601篇 |
2005年 | 420篇 |
2004年 | 372篇 |
2003年 | 289篇 |
2002年 | 206篇 |
2001年 | 127篇 |
2000年 | 77篇 |
1999年 | 27篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 9篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有8978条查询结果,搜索用时 15 毫秒
161.
闻华 《安阳师范学院学报》2007,(3):101-102
通过对著名翻译家钱钟书先生《林纾的翻译》一文的研究,从中看到钱先生对翻译研究的第一哲学性问题——可译与不可译的论说有非常独到的见解和阐释。钱先生通过对林纾翻译作品的评论,把翻译的指导原则和翻译技法通过"诱"、"媒"、"讹"、"化"等极有概括力的字一一体现出来,充分体现了文学作品可译与不可译之间的辨证关系。其思想对我们从事翻译理论的研究和翻译实践的操作都具有重要的指导价值。 相似文献
162.
陈吉荣 《唐山师范学院学报》2007,29(4):37-39
语内翻译不是简单的同一语言内部的语码转换过程,而是在同一语境内部,在保持一定时空距离的条件下,译者对原作做出的新的解释,并且是在对传统继承基础上的新的发展。这种继承与发展是语内翻译中译者阐释的结果,具体体现为译文与原文的同一性与差异性两个方面。张爱玲《海上花列传》的国语翻译集中体现了语内翻译中译者的阐释过程。 相似文献
163.
戴桂珍 《闽西职业技术学院学报》2005,7(1):83-85
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。 相似文献
164.
试论旅游文化对旅游翻译的影响 总被引:2,自引:0,他引:2
于晶 《黑龙江教育学院学报》2008,27(8):118-119
旅游翻译是传播旅游文化的重要途径,旅游文化的差异又影响着旅游资料的翻译,从生活方式、思维模式、风俗习惯、宗教、价值观等方面都会对旅游翻译产生影响。 相似文献
165.
高福猛 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2005,(4):74-76
英汉语言的不同特点及山西方人在思维模式上的不同,造成了英汉互译中使用的衔接手段不同。分析了语义粘连包括照应,替代,省略,连接,词汇等方面;结构粘连体现在信息结构,主述位结构,对偶,排比等句式方面:通过大量实例分析讨论了由于英汉语言的这些差异造成了必须在互译中采取不同的衔接手段。 相似文献
166.
向玲 《湖北广播电视大学学报》2006,23(3):131-132
幽默具有两大主要功能————美感功能、信息功能。其美感功能能使人产生愉悦的情感,其信息功能能让读者感受到其传递的多重意义。翻译英语幽默应从整体着手,再现其意义,还要尽量传达其美感功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,因此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。 相似文献
167.
李莉 《牡丹江教育学院学报》2006,(4):48-49
语言随其功能的变化而变化,不同的场合需要不同的语言,即语言要适合社会场合———“语域”。译者在翻译作品(特别是文学作品)时要做到忠实原著,就必须既把握原著的语言,又把握其语域,这样才能译出得体的译作。 相似文献
168.
英汉法律翻译中的归化 总被引:1,自引:0,他引:1
讨论了归化策略在法律翻译中的运用,并从词汇和篇章两个层次进行阐述。进而分析了文化、语言和读者这三方面的因素及其对法律翻译中归化策略的影响。尽管归化并不能解决词汇层面上的所有翻译问题,但它往往是实现效力对等的有效手段。 相似文献
169.
徐秋萍 《河南广播电视大学学报》2007,20(4):62-64
文章从功能角度分析中文标语的英译。文章在分析标语的语体、副语和功能特征基础上,提出标语翻译可行性的理论支持,功能主义理论,并根据功能主义理论的三法则,提出标语英译的原则与技巧。 相似文献
170.