首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   15165篇
  免费   173篇
  国内免费   78篇
教育   11874篇
科学研究   698篇
各国文化   141篇
体育   821篇
综合类   1064篇
文化理论   113篇
信息传播   705篇
  2024年   5篇
  2023年   30篇
  2022年   89篇
  2021年   212篇
  2020年   273篇
  2019年   209篇
  2018年   159篇
  2017年   195篇
  2016年   192篇
  2015年   503篇
  2014年   1254篇
  2013年   1288篇
  2012年   1481篇
  2011年   1385篇
  2010年   1116篇
  2009年   890篇
  2008年   1009篇
  2007年   1132篇
  2006年   1002篇
  2005年   731篇
  2004年   638篇
  2003年   551篇
  2002年   467篇
  2001年   329篇
  2000年   170篇
  1999年   44篇
  1998年   14篇
  1997年   18篇
  1996年   13篇
  1995年   9篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
对文化内涵的推崇是我国品牌服装当前最为热衷的话题。通过对品牌服装文化现象的解读,揭示了品牌服装文化内涵及其特点,围绕如何进行品牌服装文化建设这一主题,从文化建设途径,建设内容,建设方法等方面详细阐述了品牌服装的文化建设的策略。  相似文献   
122.
随着旅游开发的进一步深入,民间的节庆活动也被当作旅游开发的资源。运用民俗学与旅游人类学的理论方法分析影响文化展示的因素,并在此基础上找到文化展示的方法,对当前旅游环境下民俗文化的保存与发展具有积极的意义。  相似文献   
123.
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。  相似文献   
124.
认识主体的个性是在社会文化环境中塑造而成的.文化个性塑造的途径是社会教化和个体内化.其方式有经验的示范和理性的文化训练等.文化个性塑造最基本的中介是语言符号.文化个性塑造的实质是个体心理机制与社会文化因素的相互作用.  相似文献   
125.
天津是北方经济中心。天津作为有着悠久历史的文化名城,打好文化牌,打造具有浓厚文化内涵的、代表先进文化发展方向的区域文化形象,将是拉动天津经济发展的新的增长点。  相似文献   
126.
在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融合会通的趋势。文化融合中出现的语言文化异化现象和最近翻译界出现的异化翻译趋向表明异化策略应是全球化时代文化翻译的基本策略。  相似文献   
127.
介绍了Mathematica在几种几何图形绘制中的应用,提出了获得空间旋转曲面的参数方程的一般方法,并给出了用Mathematica绘制空间旋转曲面的实例的源代码.  相似文献   
128.
1938年冬到1944年秋在桂林抗战文化城曾开展过丰富多彩的翻译活动.此次活动的特点:从译人数众多,阵容强大,以文学翻译占主导地位的多学科翻译,译作的发表和出版前少后多,报刊成为译介的重要力量.这一活动背后具有深刻的社会文化因素,它为抗战的胜利和我国翻译事业的发展作出了贡献.  相似文献   
129.
战国时代,是最具化发展活力、思想自由的时代。而从十八世纪开始的欧洲浪漫主义运动,为欧洲社会发展、思想进步、化繁荣提供了一个全新的起点。对比两个在空间上和时间上毫无关联的化现象,我们可以发现其中的相似性,进而认识到中西化在发展过程中实现化创新和社会进步的一些必然性的条件。  相似文献   
130.
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号