全文获取类型
收费全文 | 1031篇 |
免费 | 17篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
教育 | 917篇 |
科学研究 | 23篇 |
各国文化 | 6篇 |
体育 | 30篇 |
综合类 | 54篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 20篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 2篇 |
2022年 | 6篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 10篇 |
2019年 | 12篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 18篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 17篇 |
2014年 | 75篇 |
2013年 | 87篇 |
2012年 | 93篇 |
2011年 | 88篇 |
2010年 | 73篇 |
2009年 | 52篇 |
2008年 | 64篇 |
2007年 | 93篇 |
2006年 | 77篇 |
2005年 | 60篇 |
2004年 | 57篇 |
2003年 | 54篇 |
2002年 | 47篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 19篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
排序方式: 共有1051条查询结果,搜索用时 15 毫秒
61.
《新疆大学学报(哲学社会科学维文版)》2014,(4):94-104
目前发展维吾尔戏剧艺术的重要措施之一,是更加彰显维吾尔戏剧艺术独特的审美特征,艺术魅力和鉴赏活动的审美愉悦性。本文中在现有维吾尔戏剧研究成果的基础上,通过对维吾尔戏剧艺术的审美特征与艺术魅力的较全面的分析,主要阐述关于维吾尔戏剧艺术鉴赏的审美愉悦性和特殊意义的几点认识。 相似文献
62.
《泣赋眼儿媚》是明代戏曲家孟称舜早年创作的爱情题材的杂剧。该剧取材于元代蒋子正《山房随笔》中所记载的陈诜与妓女江柳的爱情故事,塑造了一个理性而勇于追求爱情的妓女江柳的形象,语言本色而有诗意。该剧的缺憾是戏剧冲突不够激烈,情节稍显平实。 相似文献
63.
64.
张雅宁 《钦州师范高等专科学校学报》2014,(6):53-55
“亭”是中国传统文学中的重要意象.在古典戏曲小说中,“亭”是才子佳人一见钟情、私定终身的重要场所之一.这是由于它具有开放、灵动、突出的视觉审美特征以及自然、新奇的空间范围意蕴.对“亭”意象进行分析研究,可以更充分地发掘文本的深层内涵. 相似文献
65.
66.
蒋俊 《南京师范大学文学院学报》2014,(3):106-109
朱今明,中国电影史上的著名摄影师。在1940年代,他先后完成《遥远的爱》(与吴蔚云合作)、《一江春水向东流》、《万家灯火》、《三毛流浪记》(与韩仲良合作担任摄影指导)等中国电影史上的重要作品。光影设计与构图处理的并重、运用光影构图技术实现单一场景的丰富表意效果、运动镜头的平顺处理、偷拍技术体现纪实美学风格,都是朱今明对中国电影美学的杰出贡献。 相似文献
67.
陈志平 《牡丹江教育学院学报》2014,(11):3-4
随着现代传媒的发展,传奇女作家张爱玲的作品成了影视剧改编的宠儿。然而遗憾的是,改编后的影视剧往往难以把握张爱玲作品的精髓。文章通过具体作品的分析,以期为张爱玲作品的多媒介传播提供一些建议,使经典名著能更充分地实现其艺术价值。 相似文献
68.
The paper starts with introducing the definition of drama. Then, many drama techniques are introduced. Next, Advantages of using drama techniques are discussed. Nonetheless, some problems in using drama in ESL/EFL are pointed out. The paper concludes that drama offers a useful educational tool to support communicative language teaching for EFL/ESL learners. 相似文献
69.
Based on the guidelines set by Ningbo Theatre who asked me to translate translations and features of performance-oriented drama, this commentary will deal with how I translate characters and cultural specific items from prospective of skopos theory and explain the reason why I translate it this way.I am required to present vivid characters and bridge the cultural gap while translating. During the process of translation, I try to use specific words or local dialect to differ one person from another. Sometimes, I make one person's language less colloquial which is consistent with his own personality. When encountering some cultural barriers that would make audience confused, I adopt domestication to translate the dialogue. I will add some explanatory words to make audience get to know it and free translation to avoid cultural confusion. In this commentary, six examples are given to show my strategies of translating this book. 相似文献
70.
唐慧君 《山东教育学院学报》2014,(1):124-128
《正气歌》是谭小麟先生回国后创作的最后一个作品,该艺术歌曲也是“20世纪华人音乐经典”的推荐曲目.在该作品中谭小麟以兴德米特理论为基础,将中国传统的民族风格与具有现代技法特征的旋律、和声材料巧妙结合.使整首作品既具有鲜明的民族风格,又有强烈的现代气息. 相似文献