首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   168篇
  免费   2篇
教育   143篇
科学研究   6篇
各国文化   2篇
体育   2篇
综合类   11篇
文化理论   1篇
信息传播   5篇
  2021年   1篇
  2020年   3篇
  2018年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   4篇
  2014年   16篇
  2013年   16篇
  2012年   18篇
  2011年   18篇
  2010年   11篇
  2009年   15篇
  2008年   7篇
  2007年   14篇
  2006年   12篇
  2005年   10篇
  2004年   2篇
  2003年   10篇
  2002年   3篇
  2001年   2篇
  2000年   3篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有170条查询结果,搜索用时 0 毫秒
51.
本论文在借鉴和吸收前人优秀研究的基础上,以翻译辩证系统观为哲学指导,以解构主义为主要理论基础,采用理论与实证、定量与定性、分析与综合的方法,主要以它的两个英文全译本(杨宪益和霍克斯的译文)为研究对象,力求系统掌握解构主义在《红楼梦》翻译乃至整个中国文学翻译过程中的价值所在,进而说明解构主义对文学翻译具有很强的解释力,为文学翻译批评提供新的思路。  相似文献   
52.
乡村名师自主培育信息技术创新应用能力具有振兴乡村教育的时代意蕴与战略意义。透过198个微课,扫描乡村名师信息技术应用现状,发现乡村名师自主培育信息技术创新应用能力的空间较大。乡村名师从“克服教学技术恐惧,建设创新应用的良好心理”,“提高信息技术应用能力,夯实创新应用的技术保障”,“利用信息技术创新教学模式,切实提高学生综合能力”三方面,积极探索信息技术创新应用能力的自主培育路径。  相似文献   
53.
刘斐  詹全旺 《科教文汇》2013,(19):131-133
《乡愁》是一首体现了意境美和余光中内心的爱国思乡的诗歌。本文从系统功能语言学角度出发,将原诗和三种译文看作不同的语篇,分别进行及物性分析,旨在及物性的理论框架下探讨不同译本的得失,并检验了及物性理论在诗歌语篇分析和翻译研究方面的可应用性。  相似文献   
54.
后现代翻译理论研究的深入在为翻译提供多元"他者"思维、促进翻译方法多元化的同时,也给众翻译者带来不小困惑。什么是翻译、翻译有无标准被一再提问,译者责任最终要归向何处再次被提上议程。译者责任是出发点,文学翻译者所处文化的伦理规范不可避免地对其翻译产生影响。以"翻译伦理"和"翻译的伦理"两条准绳衡量译作及翻译活动,可对译者责任进行伦理规范的重新定位和理论突破。  相似文献   
55.
本通过评述大学英语教材译中的翻译实例详细阐述了“四字格”对翻译的作用。中指出,“四字格”的恰当使用能够使译获得如下效果:言传心意,简洁精练,字优美,形象生动,富有节奏感。  相似文献   
56.
先秦儒家的君子人格蕴含着多重向度的价值内涵:以“道”或“仁”为己任使得君子有别于其他社会角色;与“知”或“智”相伴能够确保君子把握人类生活的目的以及在各种情境中进行合理的抉择;凭借“勇”,君子可以在道德理想与现实之间作出正确判断、捍卫人伦秩序和人自身的尊严。事实上,先秦儒家的君子人格正是以“仁”、“知”、“勇”三者的融会贯通作为道德理想,并由此建构起了批判现实的基本尺度。  相似文献   
57.
以帕尔默文化语言学“文化心象理论”来诠释毛泽东诗词中的水意象,通过对比辜正坤和许渊冲二个英译本,讨论水意象能否被完整对译的问题,认为毛泽东诗词中丰富的水意象还有待在进一步的文化交流中得到更完整的诠释。  相似文献   
58.
南宁职业技术学院在中国—东盟自由贸易区中具有一定区位优势,学院通过满足服务中国与东盟国际交流活动的需求;承接国际区域性行业、企业的人力资源开发和各类岗前、职后、转岗培训需求;满足区域或行业的技术创新、技术开发需求,进而充分发挥南宁职业技术学院在中国—东盟自由贸易区的社会服务职能。  相似文献   
59.
目前,示范建设立项院校取得了中央和地方财政支持的专项资金,使示范项目建设有了资金保障。因此,如何管理高职院校示范建设的专项资金,建立科学的、具有严密勾稽关系的成本计算表格体系是示范建设立项院校财务的一项重要工作。  相似文献   
60.
十五、六年前发生的《红与黑》汉译大讨论与大调查,是中国当代翻译史上的一个重大事件。时至今日,若以理性的思维,从当代中国翻译文学史的角度予以反思,其讨论内容虽存异议,但《红与黑》汉译大讨论的主要意义不在于当时参与者所讨论的内容,而在于事件本身以及它给我们带来的启迪。在这一事件中,翻译问题成为当时社会关注的热门话题,大调查、特别是搜集读者反馈意见的数量较为成功,同时引发了译界对我国译学观念滞后及原因的深层思考,使我们意识到,要真正解决翻译问题,提高翻译研究档次,缩小中西译学研究之间的差距,必须尽快建立一支严谨的翻译理论家队伍,尽快确立中国翻译界的理论意识,并切实有效地搞好翻译学的学科建设。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号