排序方式: 共有142条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
应晓东 《临沂师范学院学报》2014,(1):134-137
英汉互译中需要转换的对象不是语言单位预先规定的意义,或孤立静止的词典释义,而是上下文语境中的变通意义,即词典释义在具体语言环境下产生的动态的相对价值。由于英汉两种语言与文化之间存在着巨大差异,变通既是文学翻译的基本属性,也是非文学翻译的基本属性。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。 相似文献
12.
何春梅 《重庆职业技术学院学报》2007,16(3):106-107
翻译最基本的标准是忠实,可是意义和形式绝对忠实的译文是不存在的,在翻译实践中只能做到相对忠实。引起这一现象的主要因素包括语言差异、文化差异及译者本人。 相似文献
13.
邱扬 《四川教育学院学报》2013,29(9):90-93
一些有关翻译标准的基本问题,经过长期研究发展似乎已在理论上取得了相当共识。然而每当我们把目光转向着重于实践的口译就会发现,一些看似解决了的理论问题在实际的口译过程中却并非如此。传统翻译理论本质上着重笔译研究,虽说对口译同样具有一定指导意义,但终归不能一言代之,时而总会露出这样或那样的缺陷。文章根据口译规律特点,从口译实践认知出发,提出了些许建议。 相似文献
14.
李胜玉 《湖北广播电视大学学报》2013,33(2):79-80
俗话说“翻译者即叛逆者”,作者看来不然。译文的变化是为了更好的忠实于原文黹原文的“神”传达出来。忠实并不是指形式上的对等,形式上的不对等也不意味着叛逆。本文先就忠实与叛逆说起,然后从符号理论和功能对等理论出发,结合实例分析阐述了作者的观点——翻译者并非叛逆者。 相似文献
15.
近年来,关于翻译里的性别问题的讨论开始兴起,某一翻译结果体现出来的性别差异是视角、语调的不同还是性别歧视的变相体现?翻译的忠实原则是否可以因翻译中的性别问题而被重写?人们没有一个具体答案。以经典文学作品《简·爱》为例,具体探讨性别问题在翻译中的体现,由此证明男女译者在翻译中对待性别问题的态度是不同的,翻译结果也相去甚远,女性译者从女性主义出发,其译作更好地反映女性意识,翻译效果也更好。 相似文献
16.
张艳春 《绵阳师范学院学报》2003,22(6):78-80
译者的两难处境是翻译界讨论最多的话题之一.本文从文本和句子两个层面着手,以中国两位著名的翻译家(鲁迅和林纾)的翻译为例,讨论译者的两难处境形成的原因,并借用孙致礼的观点,给出解决这两难的方法. 相似文献
17.
"信、达、雅"是已经被大多数人所接受的翻译的标准,它也同样适用于广告的翻译。要使翻译出来的广告能够被读者所接受认可,最终达到广告的目标,广告的翻译就必须要做到忠实于原文的功能、通顺畅达以及讲究文采。 相似文献
18.
直译与意译的比较研究——从严复“信、达、雅”的角度说起 总被引:1,自引:0,他引:1
目前,我国翻译界多数学认为直译和意译是两种可行的翻译方法,但二既有区别又有联系。从严复“信、达、雅”的角度进行全面分析并从译和原的关系、译和读的关系、译艺术性三方面对直译和意译进行比较,不难得出结论:直译迷反严复的“信、达、雅”翻译原则,意译则符合“信、达、雅”翻译原则。 相似文献
19.
雷静 《内江师范学院学报》2007,22(3):127-131
翻译的标准一直是翻译研究中的热门话题.译界普遍认同译作应忠实原文.但不同的理论对忠实内涵的理解却有差别.从翻译各个流派坚持的忠实原则来看,忠实观存在多元化、多维度、动态的特性.采用异化还是归化策略或是兼而有之要看以何种忠实为前提.归化与异化并不矛盾,它们互补共生,为不同的忠实而服务. 相似文献
20.
论晋商伦理及其现代价值 总被引:1,自引:0,他引:1
晋商的成功,很大程度上取决于山西的民风、文化积淀以及重学而保商的独特认知,他们将道德因素注入经营活动,形成了诚实守信、以义求利的商德规范和贾道精神。 相似文献