排序方式: 共有142条查询结果,搜索用时 31 毫秒
101.
王惠瑜 《牡丹江教育学院学报》2007,(1):40-41
从严复的翻译标准--信、这、雅中最重要的一方面"信"的角度,赏析王勃《滕王阁诗》的三种译本.通过对比三种译本在内容上、文体上、韵律上的忠实度,体验同一作品不同风格译本的妙处,评析译作的匠心独运和美中不足. 相似文献
102.
当代大学生公共伦理精神的培养 总被引:1,自引:1,他引:1
青年大学生在全球化及改革开放新形势的挑战和冲击下,公共伦理精神淡化,因此,必须加强对当代大学生公共伦理精神的培养。特别是对当代大学生在处理各项事务中的诚信原则,廉洁作风,开拓创新思想,宽容态度,敬业精神等等的培养尤显迫切。 相似文献
103.
翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为"忠实"应为翻译的标准之一,但在对"忠实"标准内容的理解上,却不完全一致.笔者认为,作为翻译标准的"忠实",应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的文化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译. 相似文献
104.
老子关于美的论断是我国古代人们对美的最初探索。有人根据《老子》末章的“信言不美,美言不信”一句认为老子是“美”的否定者。其实,老子并不反对美,他认为美的东西是无为的、自然的;美和恶是相反相成的,美有功利价值;他的美学思想开启了重自然、朴拙的美学传统,给我国后来的美学发展以深远影响。 相似文献
105.
沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家ShirleyM·Black完成的。本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂“忠实、通顺、美”的翻译思想进行了探讨。 相似文献
106.
刘小芬 《成都教育学院学报》2007,21(7):22-24
任何一种语言都有数字词语,汉语不仅如此,而且更加丰富多彩.数字词语是指数字与其他词一起构成的词语,其意义具有强烈的文化特征.文章提出在进行汉语数字词语英译时一定要很好地了解语言的文化背景和风俗习惯等,并就汉语数字词语的英译方法进行了分析. 相似文献
107.
从译者意图解读胡适译作《哀希腊歌》中的"善译"观 总被引:1,自引:0,他引:1
胡适在其翻译的《哀希腊歌》序文中,批评了该诗翻译中出现过的“讹”与“晦”现象,提出了“善译”的翻译观。胡适的翻译表现了显著的译者意图,在译者意图的影响下,原作、译文读者、目标语表达方式之间是对立统一的辩证关系,同时是一种相互协调并融合的关系。 相似文献
108.
文学翻译多采取意译.要做好完全忠实的文学翻译十分困难.忠实的文学翻译包括从内容到形式到风格的忠实。这篇论文就是探讨怎样做好文学翻译.怎样从内容到风格实现译文的忠实。 相似文献
109.
黄敏 《湖南师范大学社会科学学报》1999,(4)
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译、漏译现象 相似文献
110.
优选论的对应理论及其制约条件的交互作用 总被引:3,自引:0,他引:3
优选论是20世纪90年代出现的以制约条件为核心的音系学理论,其核心思想是,语言的表层形式反应了相互对立制约条件之间冲突的解决。制约条件分为标记性制约条件和忠实性制约条件,前者触发变化,后者抵制变化。对应理论则是阐释忠实性制约条件的理论,它以表达式之间的对应关系为基础,认为输出-输入忠实性和词基-重叠相一致是普遍的对应关系。通过具体的语言实例,对制约条件的交互作用加以阐释,从而展现制约条件机制产生合格语言表达的作用过程。 相似文献