首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   142篇
  免费   0篇
教育   138篇
科学研究   3篇
体育   1篇
  2020年   1篇
  2015年   5篇
  2014年   9篇
  2013年   8篇
  2012年   11篇
  2011年   12篇
  2010年   7篇
  2009年   11篇
  2008年   11篇
  2007年   20篇
  2006年   11篇
  2005年   12篇
  2004年   5篇
  2003年   4篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有142条查询结果,搜索用时 62 毫秒
61.
语言学,简而言之就是对语言进行研究的一门学科。模糊性是自然语言的本质属性之一。翻译作为语际间转换的活动,其基本事实就是用译入语来传达源语言所隐含的意义,作为指导翻译活动的翻译理论从本质上是模糊的。严复的"信、达、雅"翻译标准一直以来就对中国翻译界产生了深远的影响;奈达的等值翻译理论在中国译界也是具有很重要的地位。二者都对翻译实践具有不可忽视的指导意义。但是二者从本质上来说,并不是对翻译标准的精确描述,而是通过模糊表达指出了翻译的模糊美。  相似文献   
62.
杨露  欧秋耘 《培训与研究》2009,26(5):133-134,F0003
从被严复提出之后,“信、达、雅”的翻译标准虽不断被质疑,但它对各种英语文体的翻译都具有指导意义。商务英语是以国际经贸为背景的应用性英语,是贸易过程中人们从事交流和经贸活动时所使用的语言,其文体较为正式,语言有明显的行业特征。本文以商务英语翻译为例,提出了翻译商务英语的原则是忠实和准确。  相似文献   
63.
文学翻译自始至终在“信”与“美”的矛盾和统一中生存与发展。译文要尽量体现原作的风貌,因而文学翻译要得“信”;文学作品语言的特殊性规定了作品本身的形象性和艺术性,这就要求译者把原作的艺术意境传迭出来,所以,文学翻译亦需求“美”。译者只有将这二者完美结合,在“似”与“不似”之间寻找一个恰当的位置入手,才能译出佳作。  相似文献   
64.
根据解释学的观点,翻译的实质就是解释.本文从解释学几个核心概念的分析入手,试图探讨解释学对翻译研究的启示.从一个全新的视角来观照译者主体性,改写理论,文化冲击以及忠实标准等问题,对翻译的本质将会有更加深刻的认识.  相似文献   
65.
伽达默尔将现代哲学诠释学浓缩为"理解的历史性"、"视界融合"和"效果历史"等三大原则,为翻译活动中研究译者的主体性提供了一个全新的视角.本文拟用伽达默尔的三大哲学诠释原则,重新审视译坛大家梁实秋的译莎活动,认为梁实秋是在效果历史的理解中,在与莎剧中的古典人文主义思想相遇的融合视界里,以"存真"为标准,努力融合莎氏的视界,寻求"人性"的永恒.  相似文献   
66.
会计信息失真是指会计信息不能如实、准确地反映会计对象,它可引发会计信息信任危机、导致假会计信息驱逐真会计信息和搅混资本市场。会计信息失真存在五种情况:违规性失真、“充分性”失真、规则性失真、程序性失真和行为性失真,它们分别因信息不对称和契约不完善、供需层面的因素、会计规则制定的偏差、会计环境的改变、会计人员职业判断失误造成。为此,我们要完善会计法规体系,加大执法力度;健全企业内部会计管理制度,保证会计信息质量;强化企业约束机制,完善外部监督体系;建立健全对企业领导人的财务监督机制,完善“一支笔”审批制度;改变现行会计工作管理体制,发挥会计人员内部监督作用;加强会计队伍建设,提高会计人员素质。  相似文献   
67.
“忠实”标准一直是翻译界不懈的追求目标和争论的焦点。传统“忠实”具有特殊的历史地位,但由于其本身的局限性,不断受到现代翻译理论的冲击。但这同时也给传统“忠实”标准注入了新鲜的血液,提供了新的研究视角。我们应该以发展的眼光来看待“忠实”,认识到其动态发展和相对性的特征。  相似文献   
68.
加强教学生活化提高高校思想政治课的教学信度   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对高等学校的思想政治教育工作与新形势、新任务不相适应的主要问题——实效性不强,要寻求思想政治教育发展的新突破,必须实现思想政治教育生活化,提高教学信度;从加强思想政治教育生活化的必要性、实现思想政治教育生活化的途径等几方面进行了一些探索。  相似文献   
69.
"翻译主要是译义",这曾是翻译界达成的共识.可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保证译作的艺术鉴赏性.<哈克贝利@费恩历险记>的三个中译本,张译片面强调"信",成译偏重"切",许译"信"、"达"、"切"统一,证实了这三个标准是理想译本的前提条件,因而这些名著必须重译.  相似文献   
70.
近年来,语域已被愈来愈多地引入到翻译领域。从语域的角度来评价译本,可以较大限度地避免主观褒贬,用较为科学的方法评估译品的“信”度和“等值”量的大小,更易于对译作进行定量分析。笔者以此为立足点,从语域幅度的把握和语域与修辞两个方面对TheAdventuresofHuckleberryFinn的两个译本进行比较。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号