排序方式: 共有142条查询结果,搜索用时 62 毫秒
61.
语言学,简而言之就是对语言进行研究的一门学科。模糊性是自然语言的本质属性之一。翻译作为语际间转换的活动,其基本事实就是用译入语来传达源语言所隐含的意义,作为指导翻译活动的翻译理论从本质上是模糊的。严复的"信、达、雅"翻译标准一直以来就对中国翻译界产生了深远的影响;奈达的等值翻译理论在中国译界也是具有很重要的地位。二者都对翻译实践具有不可忽视的指导意义。但是二者从本质上来说,并不是对翻译标准的精确描述,而是通过模糊表达指出了翻译的模糊美。 相似文献
62.
从被严复提出之后,“信、达、雅”的翻译标准虽不断被质疑,但它对各种英语文体的翻译都具有指导意义。商务英语是以国际经贸为背景的应用性英语,是贸易过程中人们从事交流和经贸活动时所使用的语言,其文体较为正式,语言有明显的行业特征。本文以商务英语翻译为例,提出了翻译商务英语的原则是忠实和准确。 相似文献
63.
王闻 《宜宾师范高等专科学校学报》2009,(9):88-91
文学翻译自始至终在“信”与“美”的矛盾和统一中生存与发展。译文要尽量体现原作的风貌,因而文学翻译要得“信”;文学作品语言的特殊性规定了作品本身的形象性和艺术性,这就要求译者把原作的艺术意境传迭出来,所以,文学翻译亦需求“美”。译者只有将这二者完美结合,在“似”与“不似”之间寻找一个恰当的位置入手,才能译出佳作。 相似文献
64.
赵尚 《张家口职业技术学院学报》2007,20(2):55-56
根据解释学的观点,翻译的实质就是解释.本文从解释学几个核心概念的分析入手,试图探讨解释学对翻译研究的启示.从一个全新的视角来观照译者主体性,改写理论,文化冲击以及忠实标准等问题,对翻译的本质将会有更加深刻的认识. 相似文献
65.
陈丽 《安徽广播电视大学学报》2007,(2):90-93
伽达默尔将现代哲学诠释学浓缩为"理解的历史性"、"视界融合"和"效果历史"等三大原则,为翻译活动中研究译者的主体性提供了一个全新的视角.本文拟用伽达默尔的三大哲学诠释原则,重新审视译坛大家梁实秋的译莎活动,认为梁实秋是在效果历史的理解中,在与莎剧中的古典人文主义思想相遇的融合视界里,以"存真"为标准,努力融合莎氏的视界,寻求"人性"的永恒. 相似文献
66.
会计信息失真是指会计信息不能如实、准确地反映会计对象,它可引发会计信息信任危机、导致假会计信息驱逐真会计信息和搅混资本市场。会计信息失真存在五种情况:违规性失真、“充分性”失真、规则性失真、程序性失真和行为性失真,它们分别因信息不对称和契约不完善、供需层面的因素、会计规则制定的偏差、会计环境的改变、会计人员职业判断失误造成。为此,我们要完善会计法规体系,加大执法力度;健全企业内部会计管理制度,保证会计信息质量;强化企业约束机制,完善外部监督体系;建立健全对企业领导人的财务监督机制,完善“一支笔”审批制度;改变现行会计工作管理体制,发挥会计人员内部监督作用;加强会计队伍建设,提高会计人员素质。 相似文献
67.
曾昭艳 《湖南第一师范学报》2008,8(1):120-122
“忠实”标准一直是翻译界不懈的追求目标和争论的焦点。传统“忠实”具有特殊的历史地位,但由于其本身的局限性,不断受到现代翻译理论的冲击。但这同时也给传统“忠实”标准注入了新鲜的血液,提供了新的研究视角。我们应该以发展的眼光来看待“忠实”,认识到其动态发展和相对性的特征。 相似文献
68.
加强教学生活化提高高校思想政治课的教学信度 总被引:1,自引:0,他引:1
针对高等学校的思想政治教育工作与新形势、新任务不相适应的主要问题——实效性不强,要寻求思想政治教育发展的新突破,必须实现思想政治教育生活化,提高教学信度;从加强思想政治教育生活化的必要性、实现思想政治教育生活化的途径等几方面进行了一些探索。 相似文献
69.
谭晓丽 《衡阳师范学院学报》2003,24(5):117-119
"翻译主要是译义",这曾是翻译界达成的共识.可是,在文学翻译领域,再现原作的风格同等重要,还要保证译作的艺术鉴赏性.<哈克贝利@费恩历险记>的三个中译本,张译片面强调"信",成译偏重"切",许译"信"、"达"、"切"统一,证实了这三个标准是理想译本的前提条件,因而这些名著必须重译. 相似文献
70.
近年来,语域已被愈来愈多地引入到翻译领域。从语域的角度来评价译本,可以较大限度地避免主观褒贬,用较为科学的方法评估译品的“信”度和“等值”量的大小,更易于对译作进行定量分析。笔者以此为立足点,从语域幅度的把握和语域与修辞两个方面对TheAdventuresofHuckleberryFinn的两个译本进行比较。 相似文献