排序方式: 共有142条查询结果,搜索用时 31 毫秒
91.
曾杭丽 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(1)
通过意识形态分析,重新解读了庞德英译《论语》中的"不忠实"现象。庞德翻译的《论语》很大程度上取决于当时社会的主流意识及庞德个人的意识形态:对新诗学的追求以改变维多利亚时代单调低沉的风格;对新的伦理道德的传播以求拯救日益没落的社会秩序等等。要对其译文做出公正、历史的评价,而不是简单地将原作与译作进行对比,并做出忠实与否的判断。 相似文献
92.
于德伟 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2010,(4):25-27,115
以法国释意理论产生的背景极其提出的口译程序为导引,结合会议口译实例,论述了该口译程序三个环节有助于译员提高口译质量,更为重要的是为确立衡量口译质量的"忠实"和"对等"标准提供了依据。并且以维特根斯坦的语言观为主要的理论依据,对释意理论受到的质疑、批评做出回应,纠正了相关误读,以便为正确运用释意理论的原则和方法对口译质量进行评估扫清障碍。 相似文献
93.
翻译作为跨文化交际的主要渠道之一,对性别语言的翻译手段和途径随着翻译研究的深入出现了较大的转变。结合英语中性别语言的特点和实例,探讨英语性别语言汉译时文化差异的演变和具体翻译途径的选择方法。 相似文献
94.
通过梳理历来对于“无友不如己者”的各种解释,分析孔子对于朋友之交的观点,进而认为孔子的友爱思想的核心是“与朋友交而有信”,而至于与何人交、交者何人则是次要的问题。当然这不是说只要“与朋友交而有信”就可以忽视与何人交这个问题,这就涉及到见贤思齐,见不贤而内自省的问题。但只要“忠信”这个思想核心没有被埋没,孔子的友爱思想就会显得清楚明了。 相似文献
95.
郑小花 《中国科教创新导刊》2009,(32):142-143
在翻译过程中,"忠实"与"创作"并不相互对立,而是相辅相成的。它们之间主要体现在"理解"与"表达"、"忠实"与"通顺"、"直译"与"意译"这几对关系中。本文主要论述上述几对关系在翻译过程中如何实现"忠实"与"创作"的统一。 相似文献
96.
当代大学生公共伦理精神的培养 总被引:1,自引:1,他引:1
青年大学生在全球化及改革开放新形势的挑战和冲击下,公共伦理精神淡化,因此,必须加强对当代大学生公共伦理精神的培养。特别是对当代大学生在处理各项事务中的诚信原则,廉洁作风,开拓创新思想,宽容态度,敬业精神等等的培养尤显迫切。 相似文献
97.
翻译的标准问题是翻译的基本理论问题之一,译界一般都认为"忠实"应为翻译的标准之一,但在对"忠实"标准内容的理解上,却不完全一致.笔者认为,作为翻译标准的"忠实",应当指的是忠实于原作所表达的思想,忠实于原作所表达的文化特色,忠实于原作的体裁、结构形式和语言形式,但不是逐字逐词的死译. 相似文献
98.
老子关于美的论断是我国古代人们对美的最初探索。有人根据《老子》末章的“信言不美,美言不信”一句认为老子是“美”的否定者。其实,老子并不反对美,他认为美的东西是无为的、自然的;美和恶是相反相成的,美有功利价值;他的美学思想开启了重自然、朴拙的美学传统,给我国后来的美学发展以深远影响。 相似文献
99.
王红 《漯河职业技术学院学报》2007,6(2):127-129
文章在通过对关联理论及厄恩斯特·奥古斯特·格特的关联翻译介绍的基础上,来分析关联翻译理论的贡献与不足,使读者更好的了解此理论,以期获得一些新的启示. 相似文献
100.
广义的翻译和狭义的翻译是翻译实践中的两个基本特质,因此,在汉英互译的实践中,总应有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现"信"即"忠实"效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,往往会出现译文对原文的"假忠实"。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的"三步走战略",尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 相似文献