首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1343篇
  免费   12篇
  国内免费   3篇
教育   1094篇
科学研究   85篇
各国文化   31篇
体育   33篇
综合类   48篇
文化理论   11篇
信息传播   56篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2022年   2篇
  2021年   12篇
  2020年   19篇
  2019年   17篇
  2018年   14篇
  2017年   15篇
  2016年   16篇
  2015年   45篇
  2014年   112篇
  2013年   109篇
  2012年   119篇
  2011年   125篇
  2010年   96篇
  2009年   86篇
  2008年   81篇
  2007年   97篇
  2006年   99篇
  2005年   49篇
  2004年   57篇
  2003年   49篇
  2002年   31篇
  2001年   45篇
  2000年   11篇
  1999年   16篇
  1998年   11篇
  1997年   4篇
  1996年   3篇
  1995年   2篇
  1994年   4篇
  1993年   2篇
  1992年   4篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有1358条查询结果,搜索用时 15 毫秒
861.
目的:针对运动影像拍摄过程中所存在的边缘镜头畸变现象,提出一种快速、可操作的修正方法。研究对象与方法:对固定标志物和实际比赛视频分别进行了实验验证和实例检验。结果:三种被测镜头在图像边缘处的畸变误差百分比在2.75%~4%之间;对比赛现场拍摄到运动图像进行处理后,解析点在图像边缘运动速度前后差值百分比分别为5.9%和8.18%。结论:利用Lensdoc插件可以快速有效的对镜头畸变进行修正。  相似文献   
862.
私营电影业在新中国诞生初期的延续性存在,以及不久后就被主流电影生产机构所收编的史实,进一步印证了电影生产权力主体转换的规律。这已然不是用简单的生产经营和艺术置换来加以解决的,而是一个权力主体的政治改写问题。  相似文献   
863.
电影胶片是重要的历史文化遗产之一,也是档案保护工作的重要组成部分。在保存和使用过程中,电影胶片易发生划伤现象,严重影响电影胶片记载的图像效果。陕西师范大学历史文化遗产保护教育部工程研究中心研制开发出了以水性氟材料为主,添加适量的纳米二氧化硅和水性聚氨酯改性的电影胶片划痕修复液。该修复液可以有效地修复划伤电影胶片,消除划痕对电影胶片画面的影响,并具有环保、无污染等特点。使用该修复液修复划伤电影胶片,不仅可以提高电影胶片的机械强度,还可以增强胶片的耐久性,有利于胶片的长期保存。  相似文献   
864.
This paper examines the portrayal of women university academics in American films from the 1940s. It applies analytical tools from a critical methodology to access the socio‐cultural ideas and values attributed to the female professoriate during what is a period of great change for women in American society. This analysis reveals that the values associated with the professors are aligned with the themes of chastity, sanctuary, and sacrifice in ways which portray them as other in the profession and society. Not only does this analysis illustrate the consequences and conditions of being a woman professor during the 1940s, but it also highlights the implications of these values for today’s female professoriate.  相似文献   
865.
The Shrek films are a popular worldwide and economic success. Drawing on an analysis of the film as well as responses from undergraduate students enrolled in a children's literature course, we analyze Shrek 2 as a teaching machine in which normative discourses of gender and sexuality circulate under the guise of ‘girl power’. We argue that while Shrek 2 purports to offer viewers a more progressive curriculum about girlhood in relationship to other media texts such as Disney, it ultimately reifies heterosexual white femininity as the norm.  相似文献   
866.
影视作品越来越成为人们日常生活中的必需品,当前中国影视产业的发展取得了突出成就也存在着一些问题。试以文化产业的发展为研究视角,以影视产业的发展现状为根本,对当前中国影视产业在发展中所存在的问题进行策略上的研究。  相似文献   
867.
以美国体育电影的主题发展为研究对象,探讨了美国体育电影所传播的体育精神与内涵,通过深刻解析美国体育电影的主题,进一步了解美国文化及其国民意识,以跨文化传播视角去审视美国体育电影,为中国体育电影的发展提供经验与启示。  相似文献   
868.
以5G+8K高清直播音乐会、5G+4K高清直播舞剧及4K高清拍摄歌剧电影为例,简要介绍高清机器镜头里,演员面部化装所呈现的质感较传统舞台面部化装的区别,分析如何平衡现场和影视机前所呈现的画面两者之间的关系。  相似文献   
869.
邢小杰 《海外英语》2014,(16):80+82
In non-native English speaking countries, the big problem to English learners is that it is difficult for them to understand what the English speaker is talking about because many English learners have trouble in listening. Though they are English learners, they still have difficulty in listening to the foreigners from English speaking countries and other nonnative English speakers. Therefore, listening teaching becomes the vital task of both English teachers and English learners. English educators are expected to search an efficient way to help English learners improve their listening. Modern teaching equipments, such as film and video and other teaching facilities play an indispensable role in English listening teaching.  相似文献   
870.
陈彩珍 《海外英语》2014,(13):114-115
When translating the titles of films,translators are faced with not only different meanings of Chinese and English language,but also various cultural connotations behind the titles.Therefore,translators should take cultural differences into account in order to make the translated titles close to the connotations of the source culture.Such cultural differences as religious dissimilarities,historical allusions and idiomatic expressions(or idioms)are major concerns when translating film titles.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号