首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   28914篇
  免费   285篇
  国内免费   157篇
教育   21732篇
科学研究   1399篇
各国文化   106篇
体育   2793篇
综合类   2262篇
文化理论   47篇
信息传播   1017篇
  2024年   2篇
  2023年   29篇
  2022年   143篇
  2021年   282篇
  2020年   429篇
  2019年   261篇
  2018年   174篇
  2017年   205篇
  2016年   237篇
  2015年   707篇
  2014年   2072篇
  2013年   1997篇
  2012年   2702篇
  2011年   2616篇
  2010年   1978篇
  2009年   1794篇
  2008年   2230篇
  2007年   2573篇
  2006年   2216篇
  2005年   1760篇
  2004年   1442篇
  2003年   1220篇
  2002年   951篇
  2001年   699篇
  2000年   319篇
  1999年   131篇
  1998年   48篇
  1997年   38篇
  1996年   43篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   8篇
  1992年   18篇
  1991年   5篇
  1990年   3篇
  1989年   5篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
311.
文化定型具有积极作用也具有负面作用,学者们历来冠之以文化定型"悖论".本文从哲学的层面来观照文化定型,认为文化定型与其它人类认知一样具有自身的矛盾,是浮离于现实的理论抽象,是需要不断发展的人类认识.只有把握文化定型的哲学内涵才能更好地指导文化教学.  相似文献   
312.
课堂教学是学校教育的基本途径 ,是实施素质教育的主渠道。如何根据社会发展要求明确自己的素质要求 ,有效实施课堂教学 ,是现代教师必须面对的现实问题。新世纪的教师应该树立学生为主、育人为本的教学理念 ,具有强烈的人文意识 ,具备信息应用、文化判断等现代课堂运作能力 ,让课堂充满生命的活力  相似文献   
313.
在世纪之交的今天,世界的发展已呈现出经济一体化和全球现代化的特征,在文化领域更是呈现出融合会通的趋势。文化融合中出现的语言文化异化现象和最近翻译界出现的异化翻译趋向表明异化策略应是全球化时代文化翻译的基本策略。  相似文献   
314.
汉英成语和习语大都具有鲜明的形象,若用来比喻事物,其表述过程往往带有浓郁的民族色彩、地方色彩、历史色彩和文化背景;在特定情况下,它们还与自然环境有直接的关系。因此,在互译时,应该充分考虑到这些因素,从而能够准确地表述和传递原意。  相似文献   
315.
章太炎是近代著名报人,他的新闻思想深植于中国传统文化,同时融合西方报刊理论,提出很多独到的见解,如,利用报刊舆论,立足新闻事实,提出独立见解,中西合璧,提倡新闻自由,对当时的报界产生了巨大影响,推动了社会革命舆论的形成和发展,从而对当时社会进步起到巨大影响。  相似文献   
316.
学界最近关于“中国哲学合法与否”的争论似乎总和“中国(古代)有无哲学”纠缠在一起,事实上,两者之间并无必然之关联,对后者的回答取决我们对“哲学是什么?”的理解和界定,而前者的根据则在于近代以降中西思想文化交汇这个特定的历史语境。否认中国(古代)有“哲学”并非一定就是“西方文化中心主义”者,也许恰恰相反,言之凿凿地肯定中国(古代)有“哲学”者倒很有可能落入“西方文化中心”的窠臼。如果我们说中国有哲学,那么它一定不是一个实然的、既成的东西,而是一个应然的、生成的东西。  相似文献   
317.
英语作为世界最通用的语言 ,其交际功能愈显重要。但语言离不开其文化背景 ,而不同民族文化又具有差异性。所以英语教师必须加强英语教学中的社会文化背景教学 ,使学生通过文化语境掌握文化能力 ,熟悉交际方式 ,保证交际成功。  相似文献   
318.
高句丽是一个崛起于中国东北地区的古老民族。其民俗中有相当一部分与殷商文化相吻合,主要反映在高句丽生活习俗的各个方面。  相似文献   
319.
人格的塑造和发展要受生物遗传和社会环境双重因素的交互影响。生物遗传决定人格发展的可能性,社会文化环境决定人格发展的现实性。社会文化对人格塑造既有正面的影响,也有负面的影响。控制和不断优化社会文化环境是促进青少年人格健康成长的关键所在。  相似文献   
320.
在翻译活动中,译者是主体,译者的文化取向决定译者的翻译策略。跨文化意识是译者必备的一种素质。文章试图通过将《红楼梦》的两个译本:A Dream of Red Mansions和The Story ofthe Stone中前八十回有关宗教哲理辞条的翻译进行比较,分析评述中国的杨宪益和英国的霍克斯在传递不同背景的文化信息和再现原作审美体验等方面所采取的翻译策略和方法,从而认识译者在翻译实践中持有的文化取向。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号