全文获取类型
收费全文 | 9172篇 |
免费 | 48篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
教育 | 8197篇 |
科学研究 | 392篇 |
各国文化 | 38篇 |
体育 | 75篇 |
综合类 | 356篇 |
文化理论 | 15篇 |
信息传播 | 167篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 57篇 |
2020年 | 101篇 |
2019年 | 55篇 |
2018年 | 26篇 |
2017年 | 40篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 429篇 |
2014年 | 857篇 |
2013年 | 662篇 |
2012年 | 1054篇 |
2011年 | 965篇 |
2010年 | 682篇 |
2009年 | 596篇 |
2008年 | 645篇 |
2007年 | 752篇 |
2006年 | 615篇 |
2005年 | 422篇 |
2004年 | 380篇 |
2003年 | 305篇 |
2002年 | 215篇 |
2001年 | 152篇 |
2000年 | 82篇 |
1999年 | 40篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 2篇 |
排序方式: 共有9240条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
任月花 《吕梁高等专科学校学报》2008,24(3)
列举了八本英汉词典对专有名词的译义,并依据归化、异化翻译策略与双语词典编纂的功能、宗旨等理论,对双语词典编译中译者所采用的翻译策略进行尝试性探讨. 相似文献
992.
本文以张谷若对《还乡》的翻译为个案,运用操纵学派重要代表人物勒菲弗尔的重写理论,试从历史和文化的角度探索译者在特定社会历史文化大背景下的译材选择和翻译策略选择,说明译者在翻译活动中的被动性和主动性,提出应该充分肯定译者在翻译中的主体性。 相似文献
993.
跨文化因素与商务英语翻译的准确性 总被引:1,自引:0,他引:1
文章从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了影响商务英语翻译的跨文化因素,从商务活动、商标两个方面阐述了跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响,指出只有正确理解中西方文化差异,才能准确地做好商务英语翻译。 相似文献
994.
陈民 《无锡教育学院学报》2008,(1)
尽管大学英语教学大纲中对非英语专业大学生有着不同层次的翻译水平要求,但是大学英语教学中往往强调的是学生听、说、读、写四大技能,而译的技能却被忽视。文章以刘宓庆提出的听、说、读、写、泽五会并举论为基础,阐述了大学英语教学中译的功能和作用,以及翻译技巧融入法在大学英语教学中的运用。 相似文献
995.
“前景化”这一概念源于俄国的形式主义,它指的是不同寻常地运用某种手段来突出某一文本的一个元素或特质。前景化现象在文学语言中表现得最为充分,因此文学文本翻译成功与否,在很大程度上取决于充溢于原文本的“前景化”手段在目的语中是否实现。文章讨论了前景化的发展历史、表现形式及其译者在充满前景或陌生化的文学文本中应如何穷尽语言的表达力,挖掘可译性潜势,保持原文本的异质性和新奇感。 相似文献
996.
王恒 《十堰职业技术学院学报》2008,21(6):100-102
从句子和篇章的层面,探讨在确保词语翻译准确的前提下,如何提高译文质量。对政府工作报告中节选内容的衔接纽带进行定量分析,应用Matlab软件将其量化,比较了两篇译文衔接的差异,直观地体现了衔接在翻译中的重要性。通过上述分析,提出在汉英时政翻译中,应采取形式最大保留、意义整体把握和衔接功能对等等策略,以确保译文的达意、连贯和流畅。衔接手段使时政汉英翻译在行文上更加符合英文规范,其应用对提高翻译实践能力具有积极的指导意义。 相似文献
997.
目前课程教学改革呈现出向综合课程方向发展的趋势,现代教育的快速发展使课程教学走向综合化成为可能。以综合课程理论为猿据.从综合英语教学的视角探析翻译能力的培养,弥补传统翻译教学的不足,有助于学生翻译能力的提高。 相似文献
998.
刘建平 《湖北广播电视大学学报》2008,28(4):5-11
1.《色戒》究竟是一部什么影片?2.《色戒》究竟存在什么问题?3.《色戒》是否已经涉嫌违法?4.《色戒》公映有哪些负面影响?5.谁受益、谁受损、谁应承担责任、谁是始作俑者?6.《色戒》如果不禁,我们必须正视哪些问题? 相似文献
999.
宋彩菊 《湖北广播电视大学学报》2008,28(6):110-111
中国的古诗英译总体来讲分为两大派,韵体派与散体派。韵体派代表许渊冲先生主张以诗体译诗,传递原诗的音美,意美,形美;而翁显良先生则是散体译诗的大手笔,主张抛却诗的韵律和形式的束缚,再现原诗的意象。本文以《春晓》的两个英译本为例,分析对比“诗体译诗”与“散体译诗”各自的得与失,提出由于翻译的目的不同,一诗可以多译,不必拘泥于“形意”之争。 相似文献
1000.
解构主义学说是一个值得我们重视的翻译理论。本文阐述了解构主义理论对翻译理论及其实践活动的影响,指出了该理论的局限性,并提出解构之后重建新的翻译标准的必要性。它所阐释的观点和方法给我们许多新的启示,这对于重新构建中国翻译理论有着重要的参考价值和借鉴意义。 相似文献