全文获取类型
收费全文 | 9160篇 |
免费 | 48篇 |
国内免费 | 20篇 |
专业分类
教育 | 8184篇 |
科学研究 | 393篇 |
各国文化 | 38篇 |
体育 | 75篇 |
综合类 | 356篇 |
文化理论 | 15篇 |
信息传播 | 167篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 57篇 |
2020年 | 100篇 |
2019年 | 56篇 |
2018年 | 26篇 |
2017年 | 39篇 |
2016年 | 46篇 |
2015年 | 429篇 |
2014年 | 856篇 |
2013年 | 661篇 |
2012年 | 1051篇 |
2011年 | 963篇 |
2010年 | 681篇 |
2009年 | 596篇 |
2008年 | 645篇 |
2007年 | 752篇 |
2006年 | 615篇 |
2005年 | 422篇 |
2004年 | 380篇 |
2003年 | 304篇 |
2002年 | 214篇 |
2001年 | 151篇 |
2000年 | 81篇 |
1999年 | 40篇 |
1998年 | 13篇 |
1997年 | 11篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 2篇 |
排序方式: 共有9228条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
在科学技术高度发达、人们尽情享受现代化物质文明的同时,一个不容忽视的问题应引起高度重视.不少人以影视观赏代替文本阅读,长此以往,人们(尤其是青年学生)创造性的思维力和想象力被遏制,写作能力低下.影视观赏固然能带给人们无尽的快乐,但它对人也有负面影响.呼吁多些文本阅读,少些影视观赏,以发展和张扬人的主体个性、想象力和创造力. 相似文献
22.
周领顺 《外语教学理论与实践》2022,178(2):121-129
本文从译者行为批评视域出发,通过4个具体案例,讨论了译内与译外之间、鉴者与赏者之间、自译与自评之间以及缺席与在场之间的关系,解析了翻译批评的操作性。作为译评者,具备明确的身份意识和角色定位,将有效提高翻译批评的操作性,增强其客观性,这也是构建翻译批评理论和检验翻译批评理论有效性的基础。 相似文献
23.
胡适曾赞助了一系列社会主义文献的翻译,遗憾的是,相关研究却为数寥寥。黄兴涛曾在《中国人民大学学报》刊文论述胡适与《资本论》翻译之关系,将胡适不支持李季翻译《资本论》的原因归结为两人立场的对立,并给出了三点证据,这其中确实存在不少误解。笔者借助胡适日记、书信等一手材料勾勒胡适与社会主义关系之变化,梳理胡适对社会主义文献翻译的赞助,并对黄兴涛的观点做出回应,从而揭示胡适对社会主义在中国社会传布的贡献。 相似文献
24.
小学教育本科模式要凸显发展能力的培养观 总被引:2,自引:0,他引:2
陈克 《沈阳教育学院学报》2002,4(4):50-52
小学教育本科崭新模式的构建,对小学教育事业高层次师资的培养带来契机。在牢固把握师范性与学术性结合点上,尤为突出的是必须在传授知识与发展创新能力两者关系上,冲破传统教育观念之壁垒,在现代教学论的昭示下,真正使“传授知识,应着重发展能力”得到凸得。如此,方能显示此种培训模式之前卫优势。 相似文献
25.
翻译是跨文化交流过程中时常涉及的一个中介环节。本文在英汉互译中 ,引入跨文化交流意识 ,旨在立足于传统翻译学对翻译的认识上 ,从跨文化角度深化翻译的内涵 ,并通过分析翻译实践与某些文化因素之间的关联 ,突现出翻译中易出现的文化方面的问题 ,进一步探讨了翻译中应持的文化态度以及翻译者应具备的文化素质 相似文献
26.
牟丽 《自贡师范高等专科学校学报》2006,21(4):104-106,114
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。 相似文献
27.
向荣 《荆州师范学院学报》2006,29(2):235-236
翻译认知结构在翻译学习中具有重要作用。已经形成的良好的翻译认知结构是后继翻译学习和实践的核心条件,形成良好的翻译认知结构是翻译学习的核心任务。编制诊断性的测验能了解学生原有的翻译认知结构,运用比较法能合理建构翻译认知结构,提倡复译能有效改善翻译认知结构。 相似文献
28.
29.
谭晓丽 《衡阳师范学院学报》2010,31(1):152-155
复译现象一直是中国译学界热衷讨论的话题。20世纪90年代后对复译问题的讨论、译本的比较研究和复译的理论研究反映了中国翻译研究开始由应用研究走向纯理论研究、由规范走向描写、由引进到反思、创新等发展趋势。 相似文献
30.
朱芳 《读与写:教育教学刊》2010,7(3):27-29
The object of this paper is to study the translatability of culture through the enlightenment from Legge's translation of Lun Yu.A critical study of Legge's translation from a cultural angel is made before two principles peculiar to the translation of Chinese classics are proposed.The combination of classiczing and orientalizing the English language should be strived for in the translation of Chinese classics,and at the same time,it is of great significance to observe rather than break the limit of translatability. 相似文献