首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5339篇
  免费   86篇
  国内免费   41篇
教育   3972篇
科学研究   488篇
各国文化   2篇
体育   390篇
综合类   399篇
文化理论   6篇
信息传播   209篇
  2024年   2篇
  2023年   13篇
  2022年   35篇
  2021年   61篇
  2020年   60篇
  2019年   42篇
  2018年   30篇
  2017年   32篇
  2016年   54篇
  2015年   100篇
  2014年   295篇
  2013年   275篇
  2012年   379篇
  2011年   395篇
  2010年   298篇
  2009年   276篇
  2008年   361篇
  2007年   445篇
  2006年   405篇
  2005年   370篇
  2004年   362篇
  2003年   357篇
  2002年   282篇
  2001年   257篇
  2000年   141篇
  1999年   39篇
  1998年   26篇
  1997年   17篇
  1996年   20篇
  1995年   14篇
  1994年   8篇
  1993年   6篇
  1992年   3篇
  1991年   2篇
  1990年   1篇
  1989年   3篇
排序方式: 共有5466条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
培育大学生创新能力的四个关键   总被引:8,自引:0,他引:8  
要大力提高大学生的创新能力,必须抓住以下四个关键:一是要在“发散思维”与实践两方面同时加强训练;二是优化课程体系,拓宽学生知识面,健全知识结构,在理提高知识传授的科学性,四是加强工程质量教学。  相似文献   
72.
体育舞蹈成套动作的创编,无论是在其教学、训练还是在表演和比赛中都占有十分重要的地位.掌握体育舞蹈的创编技巧,需要根据不同的目的和任务、不同对象的特,长、运动美学法则以及国际发展趋势等几个方面综合考虑、编排过程中要区分动作难度和类型,把握动作的节奏、空间和时间等几个技术要素、成套动作创编要分阶段、有步骤地进行,要科学合理、自然流畅、体现风格,并具有较强的艺术感染力。  相似文献   
73.
在口腔医学临床实习中培养学生的自学创新能力   总被引:2,自引:0,他引:2  
口腔临床实习是医学生通过临床实践理论联系实际、化知识为能力的关键阶段。根据口腔医学的特点在学生的实习阶段进行了整合教学内容、开展讨论式教学;然后进行专题讲座,设疑、质疑、答疑的临床教学模式改革,指导学生查阅资料、填写《医学生计划训练书》并进行开题报告、进行病历讨论。学生根据临床实践撰写的专业综述和论文有深度、有新意。体现了学生的自学创新能力。  相似文献   
74.
在市场经济条件下,人的个性和自由得到了一定程度的张扬,怎样处理和理解好集体主义和个人主义的关系。如何在加强集体主义的同时兼顾个人的自由发展,本文就此问题作了一些探讨。  相似文献   
75.
庄子的“吾丧我”涵盖工夫与本体两个层面,其含义是“唯丧我才能见道”,又是“见道后的自然解脱”。庄子“大木”的形象是丑的,但“大木”意象是美的,“大木”的本质是庄子对个体生死意义的独到领悟,又是一种超然而可求的人生态度。  相似文献   
76.
DV创作正在成为青年人新的时尚和潮流,也使得我们有必要对青年DV创作现状进行研究,引导其走向主流、走向正规。  相似文献   
77.
“文学写作”是人类特殊的精神活动。千百年来,人类创作的文学作品浩如烟海,但对于“文学写作”这一复杂精神现象的理解和探求仍很肤浅。从“生命形式”这一独特角度,结合一些作家、作者的创作实践,从整体性、有机性、创造性等方面,探讨“文学写作”中的复杂思维活动,有助于对“文学写作”现象的新的思考和把握。  相似文献   
78.
兴趣是最好的导师,是一种内在的动力,在健美操课教学中,教师通过对学生进行美育以及营良好的课堂气氛等教学手段,来激发学生的学习兴趣,这样使学生在自学,自编,自练的过程中创新意识,进取精神得到培养,从而有利于终身体育思想的树立。  相似文献   
79.
从当前统计学网络教学课件存在的问题出发,分析原因,探究解决方法,用以支持学生的个体化学习。  相似文献   
80.
罗兴甲 《安康学院学报》2002,14(1):51-52,64
钱歌川教授在其所著<翻译的基本知识>第七章〈直译和意译举例〉中,以熊式一先生所译<西厢记>中一名句"碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉?尽是离人泪."认为把"西风紧"译为"Bitteris the west wind",似乎有点犯了直译的毛病,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾.并以英国的桂冠诗人John Masefield的<西风歌>出面说明.钱老提出"最好还是意译."笔者不敢苟同,遂从地学因素观点出发,分析阐明<西风歌>与<西厢记>中同为the west wind,缘何两者情景迥异的因果原由.若为符合英国人的观念,采取"入乡随俗"方式意译西风,似嫌欠妥.笔者赞同以"直译加注"方式以译西风,较为恰切、适宜.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号