全文获取类型
收费全文 | 4153篇 |
免费 | 17篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 3855篇 |
科学研究 | 60篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 22篇 |
综合类 | 206篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 19篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 13篇 |
2021年 | 33篇 |
2020年 | 36篇 |
2019年 | 19篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 9篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 101篇 |
2014年 | 248篇 |
2013年 | 246篇 |
2012年 | 387篇 |
2011年 | 398篇 |
2010年 | 310篇 |
2009年 | 279篇 |
2008年 | 278篇 |
2007年 | 306篇 |
2006年 | 299篇 |
2005年 | 276篇 |
2004年 | 224篇 |
2003年 | 205篇 |
2002年 | 203篇 |
2001年 | 160篇 |
2000年 | 86篇 |
1999年 | 19篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 5篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有4171条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
62.
汪精玲 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2008,36(5)
从译者的主体间性看,庞德将译者主体与原作客体的交往,转换为译者与原作者、译者与赞助人、译者与其他译者的主体间性交往;从译作的文本间性看,庞德的翻译并不拘泥于原文,而是文本的重构,他所完成的是译文与原文、译文与译文、译文与引文的文本间性对话.庞德的汉诗英译,无论是在翻译史上,还是在文化交流史上,都堪称同性互动的典范. 相似文献
63.
《地母经》农学预言是预测农业生产的农学预言体系,是我国农学思想的重要组成部分。本文分析了《地母经》农学预言的理论依据和应用价值,又以乙未年预言诗为例,解析了《地母经》的预言思想和预测功能,认为《地母经》农学预言结合中华传统哲学理念,通过对农业生产规律以及气象学、物候学等科学知识的掌握和运用,以预言诗的形式预测未来的气候和物候特点、指导农业生产。 相似文献
64.
陈文慧 《昆明师范高等专科学校学报》2012,(1):115-118
含蓄是中国文学语言中的重要属性,它不仅可以拉开读者与文学作品间的距离,在赋予文学作品张力的同时,给读者驰骋想象的空间。在翻译活动中,译者在适当的审美距离之内充分发挥其主观能动性,把握好原文中的含蓄表达和蕴含情感,从而使译文读者在译文阅读过程中获得与原文读者尽可能相似的审美感受,也使译文获得与原文相似的审美效果。 相似文献
65.
陶渊明诗歌的生命主题及哲学思考 总被引:1,自引:0,他引:1
何蓓 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,28(5):87-92
陶渊明诗歌既表现了诗人建功立业的伟大理想,又表现了他人生抉择的痛苦与矛盾,在生命意识的消释中,儒家的伦理价值生命观和道家的自然哲学生命观深深影响了他对人生的哲学思考,这些为后代士人努力去追求自身的生命价值意义提供了有力的借鉴。 相似文献
66.
对于新诗,鲁迅起初是给予了热情支持的,他不仅亲自实践,而且还在理论上积极呐喊助威,但是他的态度后来却发生了极大的改变。他在态度上的转变和他个人的性情、学养有关,但更与他对于新诗日渐深化的认识紧密相连。鲁迅和新诗的关系不是一个个案,而是一种典型或曰代表。考察新诗发展过程中的这种典型或曰代表的“返古”现象,有助于我们对于新诗的一些问题进行重新思考。 相似文献
67.
柳宗元诗歌在抒情方式和情感表现上具有鲜明的对比性特点,即语言学意义上的表层遣词造句的对比,情感期待上主体愿望舒心适意之情和客观作品生成上悲苦幽怨之情的对比以及抒情风格上淡泊与深沉的对比,这与柳宗元独特的思想性格、人生经历以及贬谪期的自然人文环境有关。 相似文献
68.
任继敏 《昭通师范高等专科学校学报》2002,24(3):23-28
诗歌语言的特征是 :形象鲜明 ,新奇动感 ,音韵和谐 ,增强语言形象感的艺术手法 :拟人拟物 ,夸张比喻 ,六根通感 相似文献
69.
周淑芳 《株洲师范高等专科学校学报》2002,7(6):16-18
历朝诗人的贺岁诗就自己所喜爱所欣赏的方面加以描绘发挥 ,不仅写出了新春佳节的各种习俗 ,更就诗人自己的身世、遭遇、性格等方面来加以譬喻 ,使贺岁诗的寓意更深刻幽微。优秀的贺岁诗显示出勃发的生命力 ,渗透了诗人的性情 ,是诗人情感的载体。 相似文献
70.
任洪海 《遵义师范学院学报》2004,6(1):45-46
人教版初中语文第四册<陈涉世家>"苟富贵,无相忘",<教师教学用书>译为"有朝一日有谁富贵了,可别忘了咱穷哥儿们".<教师教学用书>的译文是错误的.根据该文上下文,结合"无"、"相"的意义,"苟富贵,无相忘"应译为"(假如)有朝一日我富贵了,我不忘记你们". 相似文献