全文获取类型
收费全文 | 10621篇 |
免费 | 100篇 |
国内免费 | 53篇 |
专业分类
教育 | 9297篇 |
科学研究 | 529篇 |
各国文化 | 12篇 |
体育 | 251篇 |
综合类 | 481篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 198篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 38篇 |
2021年 | 84篇 |
2020年 | 129篇 |
2019年 | 91篇 |
2018年 | 48篇 |
2017年 | 56篇 |
2016年 | 71篇 |
2015年 | 470篇 |
2014年 | 918篇 |
2013年 | 755篇 |
2012年 | 1145篇 |
2011年 | 1062篇 |
2010年 | 767篇 |
2009年 | 693篇 |
2008年 | 729篇 |
2007年 | 878篇 |
2006年 | 717篇 |
2005年 | 560篇 |
2004年 | 466篇 |
2003年 | 385篇 |
2002年 | 255篇 |
2001年 | 186篇 |
2000年 | 119篇 |
1999年 | 47篇 |
1998年 | 14篇 |
1997年 | 22篇 |
1996年 | 15篇 |
1995年 | 11篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 6篇 |
1992年 | 4篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 2篇 |
1978年 | 1篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
杨早春 《和田师范专科学校学报》2007,27(2):148-149
本文将阐述汉英科技翻译中应遵循的准确性、清晰性、简洁性和客观性原则,并对实现这些原则拟采用的翻译方法进行探讨。 相似文献
32.
接受美学与文学翻译中的读者关照 总被引:11,自引:0,他引:11
曹英华 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2003,35(5):100-104
译读是学翻译过程中一个能动的主体,读对译语本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。由于读的审美行为具有鲜明的时代特征,因此不同时期的主流翻译方法和翻译策略会有所不同。译对译读语言和化审美特征的关照以及对译读情感需求的关注是影响学翻译活动成功的要素之一。 相似文献
33.
王冰洁 《通化师范学院学报》2006,27(2):10-12
1问题的提出定义对非中立型的泛函微分方程,若τ(t)变号,则该方程称为混合型的·设x(t)∈Rn,τ(x)∈R,给出混合型的的方程x(t)=f(t,x(t),x(t-τ(t)))(1)其中f∶R×Rn×Rn→Rn,τ∶R→R为连续·我们知道,在对一些实际问题的讨论中,有时只要求出方程(1)的一个特解就能解决·如文[ 相似文献
34.
陈跃 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,32(5):64-66
汉英成语和习语大都具有鲜明的形象,若用来比喻事物,其表述过程往往带有浓郁的民族色彩、地方色彩、历史色彩和文化背景;在特定情况下,它们还与自然环境有直接的关系。因此,在互译时,应该充分考虑到这些因素,从而能够准确地表述和传递原意。 相似文献
35.
基于认知主义和建构主义的二语习得理论,结合高职高专学生的英语语言水平的实际情况,本文认为翻译是一种适合高职高专学生的有效的教学策略。在高职高专英语教学中,翻译可作为记忆策略、情感策略、社交策略和补偿学习策略来用,能增进学习的成效。 相似文献
36.
许磊 《乐山师范学院学报》2002,17(6):91-94
本利用伽达默尔哲学阐释学中“理解的历史性”原理,通过对近代侦探小说译介的个案分析,指出本的读解存在历史性误读,而本读解的历史性又影响着翻译策略的选择。 相似文献
37.
张苇 《合肥教育学院学报》2007,24(1):74-77
英语习语是一种独特的语言表达方式,而且来源复杂,所以英语习语的汉译是翻译的难点。以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法强调翻译是一种跨语言和文化的交际过程。翻译就是妻翻译意义,并尽可能使原文和译文达到最大限度的等值。社会符号学翻译法对英语习语的汉译具有理论指导意义。 相似文献
38.
钱歌川教授在其所著<翻译的基本知识>第七章〈直译和意译举例〉中,以熊式一先生所译<西厢记>中一名句"碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉?尽是离人泪."认为把"西风紧"译为"Bitteris the west wind",似乎有点犯了直译的毛病,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾.并以英国的桂冠诗人John Masefield的<西风歌>出面说明.钱老提出"最好还是意译."笔者不敢苟同,遂从地学因素观点出发,分析阐明<西风歌>与<西厢记>中同为the west wind,缘何两者情景迥异的因果原由.若为符合英国人的观念,采取"入乡随俗"方式意译西风,似嫌欠妥.笔者赞同以"直译加注"方式以译西风,较为恰切、适宜. 相似文献
39.
赵伟军 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,31(3):117-124
本结合典型实例从理论和实践的角度论述英汉长句的主要译法:1.顺序法;2.逆序法;3.调整顺序法;4.分译法;5.综合法。这些译法建立在英汉两种语言的共性,特性及其习惯表达法的基础上。 相似文献
40.
罗胡琴 《河北工业大学成人教育学院学报》2007,22(1):53-57
商标是企业形象战略CI(Corporate Identity)的主要组成部分,是企业走向世界的桥梁。本文将从权力话语的角度探讨商标名称的翻译,并小议在权力话语理论指导下商标翻译的策略。 相似文献