全文获取类型
收费全文 | 2120篇 |
免费 | 19篇 |
国内免费 | 6篇 |
专业分类
教育 | 1933篇 |
科学研究 | 112篇 |
各国文化 | 2篇 |
体育 | 15篇 |
综合类 | 65篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 17篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 14篇 |
2020年 | 17篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 10篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 80篇 |
2014年 | 198篇 |
2013年 | 149篇 |
2012年 | 197篇 |
2011年 | 230篇 |
2010年 | 176篇 |
2009年 | 155篇 |
2008年 | 167篇 |
2007年 | 175篇 |
2006年 | 146篇 |
2005年 | 119篇 |
2004年 | 77篇 |
2003年 | 62篇 |
2002年 | 47篇 |
2001年 | 27篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有2145条查询结果,搜索用时 0 毫秒
91.
92.
李煜后期词作主要是其从一国之君到亡国之奴后的心理写照。在其后期词作中惆怅和悲伤贯穿始终,而这两种情感又是人类经验中很重要的方面。根据认知语言学的观点,在组织抽象情感时,人们习惯于根据自身的人体感知来对情感进行隐喻式的表达。从认知语言学的角度来对李煜后期词作中的隐喻进行解读,将有利于我们更加深刻地理解李煜后期词作的情感以及人类思想的语言体现。 相似文献
93.
隐喻研究和对学习的研究一直是热门的研究课题。概念隐喻理论为研究人类的认知带来了新的视角,“学习”这一抽象概念的构建也可以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论来研究,在讨论“学习”和“行走”两域之间的映射后,进一步从汉语语料验证概念隐喻理论,并从一定意义上指导学习行为。 相似文献
94.
通过新视野大学英语第二册课文中的实例阐释概念隐喻理论对隐喻意义构建的影响,并探讨如何基于概念隐喻理论加强大学英语教学,对培养学生的隐喻认知和运用能力,具有重要的教学实践意义。 相似文献
95.
This paper firstly sheds much light upon metaphor operation from the conceptual strata,parts of metaphor and types of metaphor to investigate the interior characteristics.The deep structure and the surface structure of metaphor unite metaphorical concepts with application of metaphor in the literature works and life. 相似文献
96.
隐喻并不仅仅是一种语言现象,它更重要的是一种思维方式和认知工具。文章通过对比汉语与英语中相应的空间方位词“上、下”,对其隐喻拓展意义进行探讨,从而使学习者能够系统地了解给他们带来困惑的非方位意义的方位词多义项之间的关系。 相似文献
97.
98.
王新然 《黑龙江教育学院学报》2015,(3):82-84
隐喻论与象似性同为认知语言学下的重要理论,探讨这两种理论与高中英语教学的结合,并分别介绍了隐喻论与象似性在词汇与阅读教学中的实际应用,对于如何利用这两种理论改进当前高中英语教学方法提出了一点建议。 相似文献
99.
认知语境是人们根据头脑中已经存在的经验对外部世界里的事物进行认知后产生的结果。隐喻则是人们根据头脑中已有的某件事和经验来理解、判断和认知另一件事或经验的一种特殊的思维方式。因此,对隐喻的正确理解最重要的依据是基于认知语境基础上的。对隐喻的翻译则是一个更为复杂的结构,因此要正确地进行隐喻翻译,就要寻求双方共有的认知语境以便理解和掌握话语中的真实含义,以期得到最成功的翻译结果。《诗经》三百篇中描写了许多动植物形象,这些形象都是作者进行诗歌创作时运用隐喻思维的产物,对隐喻的理解不当,就会使译文产生偏差。目前,《诗经》已被翻译成多种语言,译者的认知语境情况对翻译活动以及翻译文本都存在着不容忽视的影响。因此,以认知语境为理论基础来分析《诗经》中的隐喻翻译情况就显得更有价值。 相似文献
100.
英语阅读的困境在于阅读者缺乏相关的异域文本信息。翻译行为在阅读者母语认知框架内引入新信息,扩展阅读者的认知语境以帮助阅读者以较小努力建立与英语文本的最佳关联,从而达到阅读交际的目的。阅读中的直接翻译行为强调对文本交流线索的体现,是引导阅读者达到更准确阅读的重要策略。由于对相关性的强调,对异域隐喻的翻译行为将进一步减少认知努力,使阅读理解更加顺利。 相似文献