全文获取类型
收费全文 | 25412篇 |
免费 | 320篇 |
国内免费 | 215篇 |
专业分类
教育 | 19732篇 |
科学研究 | 1318篇 |
各国文化 | 151篇 |
体育 | 1761篇 |
综合类 | 1766篇 |
文化理论 | 118篇 |
信息传播 | 1101篇 |
出版年
2024年 | 7篇 |
2023年 | 34篇 |
2022年 | 146篇 |
2021年 | 303篇 |
2020年 | 452篇 |
2019年 | 340篇 |
2018年 | 247篇 |
2017年 | 281篇 |
2016年 | 285篇 |
2015年 | 742篇 |
2014年 | 1891篇 |
2013年 | 1978篇 |
2012年 | 2276篇 |
2011年 | 2279篇 |
2010年 | 1789篇 |
2009年 | 1528篇 |
2008年 | 1637篇 |
2007年 | 1942篇 |
2006年 | 1812篇 |
2005年 | 1381篇 |
2004年 | 1179篇 |
2003年 | 1062篇 |
2002年 | 858篇 |
2001年 | 710篇 |
2000年 | 408篇 |
1999年 | 109篇 |
1998年 | 57篇 |
1997年 | 62篇 |
1996年 | 43篇 |
1995年 | 25篇 |
1994年 | 24篇 |
1993年 | 14篇 |
1992年 | 16篇 |
1991年 | 7篇 |
1990年 | 11篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 2篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
祝卫红 《浙江传媒学院学报》2004,11(2):29-30
声乐技巧与情感表达是声乐教学中不可缺少的两个因素,二者要有机结合起来,这也是唱好一首歌的关键所在.因此,学习声乐的目的是用正确的发声技巧和有情感的内涵来表达声乐作品. 相似文献
62.
数字图像的常见类型有:黑白二值图类型、灰度类型、彩色类型。大多数图像处理软件所支持的图像类型为黑白类型、灰度类型、索引类型、真彩色类型。计算机图像处理技术有4个特点:综合性强,计算精度不断提高,灵活性强,与通信理论密切相关。参考文献3。 相似文献
63.
Ben Alexander 《Archival Science》2005,5(2-4):1-11
Despite our society's increasing reliance on electronic documentation, to-date archives remain, largely, material repositories
of cultural memory. It is an accepted historical problematic, however, that culture is often resistant to material preservation.
There exists an undeniable and profound tension between scholarly efforts to reconstruct history and interpret cultural traditions
and the fragmentary, and often limited, material record. That is to say, scholarship is shaped by a sinuous negotiation around
the historical silences that encompass all of material culture. Historical silences, however, can at times be marginalized
(or at best excluded) by a sensitive configuration of material evidence with oral history.Excluding Archival Silences: Oral History and Historical Absence uses a historically and geographically specific example of oral history to engage in a more generalist discussion of how
oral reflection, especially when shaped by material evidences, can be an especially effective tool for preserving the dynamics
of culture that often remain undocumented. 相似文献
64.
Yungeng Li 《亚洲交流杂志》2018,28(2):170-184
Neurasthenia (shenjing shuairuo) and depressive disorder are medical issues that have given rise to disputes in China for more than 20 years. Since the 1980s, the once ubiquitous diagnosis of neurasthenia in China was rapidly substituted by depressive disorder in the clinical context. Globally, the metamorphosis from neurasthenia to depressive disorder heralded the triumph of scientific rationality, which identifies neurasthenia as a categorical fallacy. In China, however, neurasthenia retained social and cultural significance; thus, it has become a contestable discourse in relation to depressive disorder. By examining the health reporting of both discourses over a decade, this study explicated how neurasthenia and depressive disorder were represented in a popular health newspaper in China. The content analysis showed that neurasthenia is a more culturally and everyday embedded discourse closely associated with Chinese medicine and laymen’s discourse, while depressive disorder is more associated with Western medicine and the professional discourse. The differentiation of two sets of medical discourse evinces that despite the ostensibly prevailing scientific rationality in media health reporting, cultural rationality is deeply embedded in communicating mental health issues with the lay public. It further suggests the significance of investigating the social and cultural expression of mental illnesses in China. 相似文献
65.
A comparison of 1,096 professional journalists in China and the United States on attitudes toward attribution and plagiarism reveals Chinese journalists were more likely to see attribution as a practice to be embraced regardless of career longevity and culture, suggesting journalistic norms are more important than a collectivist orientation. Attribution was more likely to be embraced by those who see principles as more important than expediency, affirming research that plagiarism is hardly a monolithic concept. Overall, journalists in the two nations did not vary significantly in their attitudes toward plagiarism, despite vast differences in culture and politics as well as evidence that in some other fields China is more accepting of reusing material without attribution. The data show that among journalists, attitudes toward plagiarism are shared across national boundaries, reinforcing related research showing that a journalism culture exists and is shared at least in part across national boundaries. 相似文献
66.
Elodie A. Roy 《Media History》2018,24(1):26-45
Drawing from visual, material and written archival sources, this article critically explores some of the functions, uses and perceived values of recorded sound during the First World War and in its aftermath. An instrument of communication as well as commemoration, the gramophone helped bridge geographical (and, in some cases, cultural) distances between the home front and the rear, providing civilians with the fleeting illusion of presence, proximity, or even sentimental communion with the front. The article analyses (a) the affective and connective, but also propagandist, values of commercial wartime recordings as they circulated between the home and the front, (b) the popular notion of gramophones as regulatory instruments of civilisation, (c) the commemorative exploitations of recorded sound in the interwar period. The article focuses on the British experience, contrasting it with examples drawn from French and German experiences. 相似文献
67.
文学翻译中对文化因素的把握是一个重要问题。本文从这一角度出发,对清朝吴敬梓所著《儒林外史》和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行比较,指出译文在文化因素的把握处理方面有几个值得再加斟酌之处,并予以分析说明,以期在文学翻译中文化因素能得到进一步的重视及更为妥善的处理。 相似文献
68.
谈中西文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
王国桥 《河北软件职业技术学院学报》2008,10(1):42-44
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。 相似文献
69.
纹理分析是肝脏B超图像识别的重要方法,本文利用多进制小波变换提取脂肪肝和正常肝脏的纹理特征,结合空域特性对B超肝脏图像进行分类,采用自适应浮动搜索算法进行特征筛选,经实验测试,取得了较好的效果。 相似文献
70.
陈蕊娜 《贵阳学院学报(社会科学版)》2008,3(1):85-87
意象是文学理论的重要概念之一。在翻译的过程中,语言的转化只是表层,忠实地再现、传递源语中文化意象的异质性才是翻译的实质。在当前国际文化交流日益扩大和多元化的语境中,对源语中文化意象进行传译具有特殊的重要意义。 相似文献