全文获取类型
收费全文 | 463篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 416篇 |
科学研究 | 16篇 |
体育 | 5篇 |
综合类 | 19篇 |
信息传播 | 8篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 4篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 11篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 46篇 |
2011年 | 53篇 |
2010年 | 37篇 |
2009年 | 28篇 |
2008年 | 34篇 |
2007年 | 35篇 |
2006年 | 28篇 |
2005年 | 34篇 |
2004年 | 24篇 |
2003年 | 23篇 |
2002年 | 30篇 |
2001年 | 15篇 |
2000年 | 3篇 |
1999年 | 6篇 |
1997年 | 1篇 |
排序方式: 共有464条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
[目的/意义] 在大数据时代面对海量的数据用户有时会束手无策。因此,越来越多的学者们开始关注互联网热点话题发现的算法,帮助用户快速获取热点话题。[方法/过程] 基于DBSCAN算法,通过动态调整参数来优化算法,实现热点话题发现。根据句法结构与句间关系分析构建热点话题过滤模型,过滤包含热点词项的一般话题。[结果/结论] 采用主流网站新闻数据集进行实验,利用错检率、漏检率等评价指标对算法的有效性进行检验,实验结果证明改进算法性能有所提升,能够为信息用户提供科学研究网络数据的高效途径。 相似文献
42.
马文书 《漯河职业技术学院学报》2008,7(3):104-105
视点转换翻译法指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。本文分别从词、词组、习语、句子诸方面探讨了汉英翻译时需要注意的视点转换问题,以期对从事汉英翻译者有所帮助。 相似文献
43.
祁颍 《北京城市学院学报》2008,(2):100-103
到底汉语中“句“的概念是如何界定的?英语句子和汉语句子在划分上有何区别?对上述两个问题的回答和理解是否影响到英汉互译的实践?本文尝试为上述问题提供答案,旨在进一步加深对“句“这一英语和汉语共有的语言表达形式的理解,并以期服务于英汉翻译实践。 相似文献
44.
王建军 《安徽教育学院学报》2008,26(5)
中古是祈使句走向成熟与定型的关键时期.中古的祈使句不仅在句类标记、句法构造、语义模式和语用效能等方面获得了长足的进展,同时也为后世的祈使句预设了演进走向和发展基础.中古祈使句自身所汇集的时代特征最终奠定了其历史地位. 相似文献
45.
高增霞 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2005,32(6):153-155
真性祈使(命令)是为了求取实物或服务,如果说话人使用祈使句并不是为了求取,而是给予信息,就形成了假意祈使.根据反问行为、请求命令行为的语用条件,假性疑问祈使句的形成途径有4种,其作用是为了讲理或提醒.从对方的反应来看,对于假性祈使句而言,可以针对其蕴涵意义进行反应,也可以像对待真性祈使句那样做出反应. 相似文献
46.
本文考察了“小心NP”祈使句的表义类型及相应的结构特点,认为“小心NP”是个多义格式,它可以表达两种主要的语义类型:“提醒”和“警告”,并分析了进入“小心NP”祈使句NP的语义特征。在此基础上论文认为“小心NP”取什么语义类型取决于NP在其所在的论元结构中所扮演的语义角色及NP的语义特征。 相似文献
47.
姚兴华 《湖北广播电视大学学报》2008,28(2):158-159
技校学生在学习VB语言时,找不到简单而实用的例子,其实在计算机附件中有一个“计算器”,通过用VB语言设计一个计算器,加深对VB语言的认识。 相似文献
48.
岳爱萍 《山西广播电视大学学报》2007,12(5):70-71
英语是一种以动词为中心的语言,其基本句型都是按照动词的分类而形成的;而汉语并不一定依赖动词,却是积字成句,积句成章。英汉两种语言不仅在句法层有如此的差异,在语篇层也有语篇发展和语篇连贯的差异。这些差异导致中国学生在英语学习中存在一定困难。为了减少这些困难,本文对某些代表性错句予以分析,以帮助这些英语学习者更好地掌握。 相似文献
49.
张正荣 《和田师范专科学校学报》2005,25(6):152-153
写作是大学英语教学的难点之一,也是四、六级考试的重点之一。笔者认为在考试中,书写工整漂亮、词汇标新立异、造句与众不同以及布局独树一帜可以帮助考生提高四、六级的作文分数。 相似文献
50.
邹先道 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2004,22(2):68-72,93
本文探讨了学生英译汉译文中“被”字句使用太滥这一问题,发现其重要原因之一在于学生不了解“被”字句的使用限制等,以往教材及研究论文中主要介绍可转换句式的方法对此问题的解决效果不大.因此可增加这方面的教学内容。并采取一定措施集中强化训练;教学实验数据表明,这一思路确实可行,效果明显。 相似文献