排序方式: 共有139条查询结果,搜索用时 218 毫秒
61.
本文通过对《涉江》不同英译的比较研究。阐发《汉诗英译论要》有关翻译的原则、标准、方法论以及译作评价的理论、理念和观点,并说明汉诗英译理论的检验功能。 相似文献
62.
63.
吴永权先生在日本留学多年,并赴欧洲进修,几聘于川大,然其著作,却乏人问津,致有湮灭之虞,特钩玄提要。吴先生的著译以政法与经济为专攻,多东西文化之比较,兼有诗词翻译与写作经验的宣讲。 相似文献
64.
沃尔特·惠特曼是19世纪美国著名诗人,《草叶集》是其一生创作的总汇,也是美国诗歌史上璀璨的里程碑。自楚图南翻译的《草叶集》出现后,我国陆续出版了多个各具特色的译本。这里通过选取楚图南、吴潜诚、李野光以及赵萝蕤四位译者的译本,对惠特曼的经典诗歌CrossingBrooklynFerry的翻译语言和行文风格进行评析和比较,从而进一步探讨如何从审美的角度在诗歌翻译中品味各个译者的演绎以及对原文的信实,以最终达到形神兼具的翻译境界。 相似文献
65.
《红楼梦》中汉语俗语英译对比分析——以《红楼梦》及其二个英译本为例 总被引:1,自引:0,他引:1
以中国古典四大名著之一的《红楼梦》及其二个英译本为研究对象,以红楼梦汉英平行语料库为资源,探讨对比汉语源语中具有鲜明中国文化特色俗语的不同英译,为典籍汉英翻译实践提供借鉴。 相似文献
66.
李新庭 《河北北方学院学报(社会科学版)》2010,26(4):4-6
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家。他从1621年至1627年分别改编出版了《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》,俗称“三言”。从18世纪法国耶稣会士第一次将其传播到西方以后就引起许多西方汉学家的关注与研究。为了了解中国国情和文化传统并满足教学需要,俄国汉学家也对“三言”故事进行了选译,所选取的多为在中国流行并符合俄国人审美趣味的故事。20世纪以前的“三言”俄语译本故事大多是转译自英语或法语,译者多为无名氏。从20世纪开始,俄国汉学家将“三言”故事从汉语直接翻译成俄语,译文的质量有了大幅度提高。从文献学和文学史的角度了解“三言”在俄苏的传播过程有着重要意义。 相似文献
67.
目前我国学术界对马恩“跨越卡夫丁峡谷”思想的研究存在一些错误倾向,主要表现为:片面夸大“跨越”思想的适用性;用社会主义实践注解“跨越”思想;认为马恩只有“不通过”卡夫丁峡谷思想,而没有“跨越”卡夫丁峡谷思想;否认“跨越”理论具有思想上的创新性和独立性等。这些错误倾向混乱和歪曲了人们对马恩这一重要思想的理解,对之加以全面的剖析与纠正,有着重大的理论与现实意义。 相似文献
68.
曹庆华 《山西师大体育学院学报》2003,18(2):88-89
错误动作的出现是必然的。通过对武术教学中错误动作的观察、辨别,对产生错误动作的原因进行认真分析,并采取相应的办法手段进行纠正,不仅能使学生更好地掌握技术,更重要的是能培养学生观察、分析、纠正错误动作的能力。 相似文献
69.
通过综合分析多版化期刊的出版情况和图书馆集成管理系统的期刊管理环节,确定多版化期刊管理总的原则应是方便读者利用同时兼顾方便图书馆管理,提出共用同一ISSN的多版刊以发行代号来确定品种的方法,继而确定图书馆多版刊订购、签收、现刊排架、装订、验收、典藏、分类编目、过刊排架等各个环节的规范管理、操作原则。 相似文献
70.
陈彦 《荆州师范学院学报》2007,30(2):99-101
译者的主体意识即译者在翻译过程中体现的一种自觉的人格意识、创造意识和审美意识。这种主体意识的存在与否、强与弱,直接影响着整个翻译过程,并影响着翻译的最终结果。为此,以杨译及霍译《红楼梦》中诗词翻译作为研究对象,从译者主体意识发挥的主客观方面表现出发,可看出译者的主体性必然地体现和贯穿于翻译过程中,而译者的翻译目的、文化取向则影响和决定了译者的主体性。 相似文献