全文获取类型
收费全文 | 1324篇 |
免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 1240篇 |
科学研究 | 9篇 |
各国文化 | 4篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 67篇 |
信息传播 | 7篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 5篇 |
2018年 | 4篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 9篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 83篇 |
2013年 | 82篇 |
2012年 | 94篇 |
2011年 | 105篇 |
2010年 | 105篇 |
2009年 | 73篇 |
2008年 | 89篇 |
2007年 | 112篇 |
2006年 | 112篇 |
2005年 | 85篇 |
2004年 | 85篇 |
2003年 | 93篇 |
2002年 | 65篇 |
2001年 | 54篇 |
2000年 | 29篇 |
1999年 | 4篇 |
1997年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
排序方式: 共有1331条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
陈一平 《华南师范大学学报(社会科学版)》2003,1(1):43-47
《诗经·国风》实由 3类诗歌组成 :周民族早期诗歌 ,周入主中原、推行封建化统治以后的诗歌 ,以及被周民族兼容、排挤的南方民族的诗歌。从而形成特征鲜明的南北两种不同的风格。探究《国风》诗风对解读中国文化南北分派之谜有重要意义 相似文献
112.
本文从诗体的自传、晚清的诗史及其海外的诗作三个方面 ,评介黄遵宪诗在内容上的拓境 ;在论其诗艺术特色时 ,从现实主义诗风、组诗长诗多的体制特点、以文为诗的努力及通俗化的提倡与实践等方面予以评介。 相似文献
113.
钱钟书的《中国诗与中国画》,用绘画领域李思训的北宗、王维的南宗,来对应诗歌领域写实派的杜甫、神韵派的王维,说明中国旧诗、画在正宗、正统批判标准上存在分歧。实际上,绘画的“南、北宗说”编排体系混乱,且“南、北宗说”主要是针对山水画,难以概括整个绘画领域的全貌,因而在推理上存在以偏概全的漏洞。对于中国旧诗而言,钱钟书赞同“神韵无处不在”之说,那么杜诗也就成了最富神韵的典范,就不能与王诗的神韵构成对立。中国诗坛的头把交椅虽然不是王维,但广义上的神韵派却堪称中国旧诗的正统。 相似文献
114.
朱熹《白鹿洞赋》是辞赋类文学中的精品,在辞赋史上具有重要的地位。朱熹是诗人思者,他关于白鹿洞的言说也就是他关于人格养成的诗性言说。朱熹的人格极为丰满,其显著特点是雍容不迫,宠辱不惊。这种特点表现在其诗作中就是淡泊而有味,清通而绵长。朱熹一生诗意地栖居于其尚淡而清通的诗歌之中。从朱熹的诗意栖居出发,我们可以更好地把握世界文化的发展趋势,从而在日趋激烈的竞争之中保持大众化的姿态,诗意地栖居在这变动的世界之中。 相似文献
115.
杨一 《绵阳师范学院学报》2008,27(9)
长镜头理论兴起于西方,传入东方之后产生了巨大的影响。在当代中国,不管是电影艺术的创作还是电视纪录片的拍摄,关于长镜头理论和长镜头中所体现出来的纪实美学的探寻浪潮至今方兴未艾。本文就东西方长镜头的差异简要分析了在东方关学情景观照之下的东方式长镜头的内涵和外延。 相似文献
116.
邓清海 《昭通师范高等专科学校学报》2008,30(1):44-48
题材主题处理上的大与小,意象意境营造中的真与幻,情绪情感把握上的冷和热,语言运用上的拙和巧,在这些艺术方面的匠心独运,是雷平阳诗歌成功的根本。 相似文献
117.
易彬 《南京师范大学文学院学报》2008,(3):9-14
彭燕郊仍属于被忽视的重要作家。彭燕郊的重要性,在于其漫长的写作历程,特别是堪称典范的晚年写作;也在于其所参与的多种诗学活动,特别是主编“诗苑译林”等大型译诗丛书(刊)。而由于传播过程即意义不断增长的过程,要全面估量彭燕郊写作的文学史意义,对其传播历程(1938~2008)的详细梳理辩诘是必要的。 相似文献
118.
刘艳萍 《洛阳师范学院学报》2008,27(6):28-33
中晚唐时期诗坛上出现了艳诗创作的兴盛,当时许多著名诗人都创作了大量的艳诗作品。而且,这些作品呈现出不同的审美倾向和个性特征。这种艳体诗风是中唐以来诗歌观念的变化在创作上的反映。这种诗歌观念的变化首先表现为对齐梁诗态度的转变。同时,它还表现为世俗化的审美倾向以及对诗歌言情功能的强化。 相似文献
119.
陈清云 《内江师范学院学报》2008,23(11):82-85
郑谷尝试采用多种意象构筑自己意味不尽的意象世界,使其诗歌的思想性、艺术性独具特色。由于时代和自身的原因,虽反复强调诗骚传统、盛唐气象,但他的诗体过狭,多为近体小诗,意象创造不甚丰富,且多有重复。 相似文献
120.
邹先道 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2008,26(3):38-41
英汉诗歌传统各有自身审美取向,因此“意境”在汉诗为“美”而在英诗则未必。本文依据近年相关文献,从思维模式、哲学理念、审美传统以及语言文字特点等方面,概括其间差异及其根源,探究目前条件下汉诗“意境”英译籍而走向世界的主要障碍,认为目前汉诗“意境”的传译的可接受性主要受限于某些观念差异,而观念属后天形成,是可以改变的,译文读者也并非仅是被动接受译作信息,因此观念差异并不能否定“意境”传译的可能性,更不能否定其所具有的传播原语文化、影响译语读者价值观念的重大意义。 相似文献