首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3792篇
  免费   20篇
  国内免费   5篇
教育   3429篇
科学研究   105篇
各国文化   1篇
体育   69篇
综合类   167篇
文化理论   1篇
信息传播   45篇
  2024年   1篇
  2023年   1篇
  2022年   9篇
  2021年   11篇
  2020年   27篇
  2019年   19篇
  2018年   19篇
  2017年   18篇
  2016年   22篇
  2015年   82篇
  2014年   213篇
  2013年   197篇
  2012年   280篇
  2011年   287篇
  2010年   258篇
  2009年   226篇
  2008年   268篇
  2007年   349篇
  2006年   317篇
  2005年   277篇
  2004年   267篇
  2003年   254篇
  2002年   162篇
  2001年   132篇
  2000年   81篇
  1999年   13篇
  1998年   2篇
  1997年   6篇
  1996年   6篇
  1995年   6篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1992年   2篇
排序方式: 共有3817条查询结果,搜索用时 15 毫秒
951.
苏轼《念奴娇·赤壁怀古》一词的句读与释义,文学界虽有争议,但有几处似乎基本已成定论。综观全词,联系背景、作者心境等剖析,颇值得商榷。不可以消极悲观的情绪与观点去理解这首千古佳作。  相似文献   
952.
技击术是太极拳的精华,没有技击含义的太极拳就不能称之为“拳”,练太极拳只有体用兼备,才可达到武术之上乘。太极推手是练习太极拳技击的一种基本方法,“沾连黏随”作为太极推手技法特点的表现形式贯穿于太极推手的始终,通过深入分析这一技法来进一步揭示太极推手之精妙。  相似文献   
953.
法律英语语言特征及其语用翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译中的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译中“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译中要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。  相似文献   
954.
对奥威尔的研究主要停留在他的两部政治讽喻小说《一九八四》、《动物农场》上,而对这两部政治寓言式的传世小说的过渡性作品《上来透口气》却关注甚少。奥威尔在这部小说中熟练的运用了象征手法,深化了小说的主题。通过鱼和炸弹这两个蕴含丰富的象征意义的对立形象,揭示了第一次世界大战前后两个时期英国社会在性质上的显著差别和剧烈变化,也反映了第二次世界大战爆发前夕英国的混乱局势和精神危机。  相似文献   
955.
梵文词Buddha,最初译为"佛",佛陀"是它的后起形式,在东晋以后的南北译经中广泛使用,同时出现了"佛图""浮屠""浮图""佛驮""勃陀""浮陀"等相关形式,除了在意义和用法上有一些差别以外,它们在文献的分布上也存在着明显的不同,反映了不同的社团在佛教用语上的差异。  相似文献   
956.
在分析前人关于"就"的义项的"合"的问题的基础上,文章通过研究总结出"就"的三个句式:1.(X1)+就+X2+(了2),"就"取"较快衔接"义,"就"不重读.2."(X1)+就+X2","就"一般是"限制"义,重读,或和其所"限制"的X2一起重读.3."X+就+X"."就"义有双重性:"较快衔接"义和"限制"义."X+就+X"是一个紧缩式复句,前X相当于一个条件小句,"就""衔接"并"强调"后X的重复出现.进而得出"就"有两个核心义:"较快衔接"义和"限制"义.  相似文献   
957.
从善恶观和道德关系两方面阐述了禅宗伦理对于建立现代社会伦理道德观念的影响和意义,其去恶行善、众生平等、慈悲利他等基本伦理道德观念对于构建和谐的己我、己他和人与生态关系具有极大的现实价值。禅宗思想中“空”、“善”、“悟”、“智”等基本概念为个体解释、解决生命过程中出现的种种问题,实现安身立命,推进现代人类意义世界的构建提供了必不可少的理论根基。  相似文献   
958.
《诗经·大雅·生民》第二章“以赫厥灵,上帝不宁,不康禋祀,居然生子”一句中的“居然”之义,历来众说纷纭,莫衷一是。从本诗所反映的意旨、上下文关系、“居”字字形演变以及词义发展来看,此“居然”非“居然(竟然)”、“徒然”、“居处”或“胡然”、“其是”等义,当为“安然”之义。  相似文献   
959.
艺术是将人类情感呈现出来供人观赏,把人类情感转变为可见或可听的形式的一种符号手段。原始陶器尽管塑造方式不一,器形和纹样也形式多样,但在内容上都是人类原始情感的自然流露和表达,是一种有意味的形式,蕴涵了人类最初的审美情感,是人们对当时社会稳定或纷乱产生出的或轻快恬静或抑郁沉闷的情感的体现。  相似文献   
960.
英汉语中,基本颜色词的语义有相似之处,也存在着明显的差异。从基本颜色词的语义基本对应、语义部分对应、语义不对应和语义空缺等四个方面分别进行对比,可见当两个颜色词之间语义基本对应时,可进行直译;当语义部分对应时,应在翻译中改变颜色词;当语义不对应或语义空缺时,可另做解释来使语义更加清楚。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号