首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9293篇
  免费   164篇
  国内免费   83篇
教育   6400篇
科学研究   1025篇
各国文化   68篇
体育   334篇
综合类   464篇
文化理论   25篇
信息传播   1224篇
  2024年   2篇
  2023年   35篇
  2022年   82篇
  2021年   145篇
  2020年   244篇
  2019年   194篇
  2018年   171篇
  2017年   188篇
  2016年   186篇
  2015年   286篇
  2014年   612篇
  2013年   854篇
  2012年   791篇
  2011年   764篇
  2010年   525篇
  2009年   479篇
  2008年   569篇
  2007年   690篇
  2006年   649篇
  2005年   532篇
  2004年   424篇
  2003年   394篇
  2002年   307篇
  2001年   206篇
  2000年   106篇
  1999年   31篇
  1998年   21篇
  1997年   10篇
  1996年   16篇
  1995年   3篇
  1994年   9篇
  1993年   3篇
  1992年   4篇
  1991年   4篇
  1989年   3篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有9540条查询结果,搜索用时 31 毫秒
81.
介绍了用透镜测量柔软微细物体的原理、装置,方法步骤及误差分析。  相似文献   
82.
通过斯图尔特.霍尔所提出的3种假设解码立场,即著名的"霍尔模式",将研究从原来的大众传媒"电视文本"研究主题推移至跨文化交际过程中广义文本的信息传递与接受,来解读跨文化交际中外来文化习俗传播与接受状况。文章通过选取有代表性的案例进行调查,得出样本信息并加以分析,从而破解跨文化交际中的意义传递在传送者"制码"与接受者"解码"之间的非直线关系。  相似文献   
83.
不同语言在不同化中的语用差异成为跨化交际中的障碍,从称呼用语、打招呼用语、礼貌用语、介绍、问候、寒暄及告别等方面分辨英、汉语的语用差异有利于跨化交际。  相似文献   
84.
在刘勰看来,以往文学发展的状态的变化,其实质都是因为文质互为量变而形成的递进和衰退。准确地说,他认为:在商周之前,是一个递进的过程,而从商周以后则是一段衰退的历史。那么,商周就成了实际意义上文质彬彬的顶峰。然而,文质无法达到绝对的平衡,商周的“丽而雅”已经开始显示出文进质退的趋势。所以,不可否认,商周实际上又成为文胜质的拐点。文学的发展,在商周之后,便逐步走上了“从质至讹,弥近弥澹”的道路。  相似文献   
85.
测金属丝杨氏模量的实验,都是围绕如何测准金属丝在外力作用下的伸长量而设计的,传统的方法是利用光杠杆去测量。由于读数显微镜的分度值为,并可读到毫米的第三位,因此可利用读数显微镜去测量金属丝在外力作用下的伸长量,这样在操作上较传统的方法更为方便,同时也提高了测量结果的可靠程度。  相似文献   
86.
非言语交际中身势语部分的目光语、手势语以及副语言范畴中的体距行为和空间有着明显的文化差异。同有声语言相比较,人体语言具有独特的可靠性、隐喻性、言简意赅性以及强烈的感染力和吸引力。  相似文献   
87.
知识经济的发展 ,必将促使社会经济、政治、文化以及人的思维、行为方式等发生全面而深刻的变化。探索知识经济与社会主义精神文明建设的相互关系 ,对加强人们的思想道德建设和生态文明建设有着重要的意义  相似文献   
88.
论文化定势   总被引:3,自引:0,他引:3  
在跨文化交际中,文化定势是一种不可避免的普遍现象,具有过分简单、以偏盖全、相对稳定而又可变的特征。它的形成要经过三个过程,传统观念和规范、媒体以及从众效应等是其形成的原因。文化定势对跨文化交际会产生积极与消极的影响。  相似文献   
89.
言语交际。信息传递,不都是简单的、单向的、固定的、一次性的。更多的。因此而更有现实意义和理论价值的,乃是那些复杂的、双向的、随机的、多次传递方能完成的。因此,判定某处修辞是成功的还是失败的,必须考察其在一个复杂的修辞流程中所起的作用,视其所造成的到底是正反馈还是负反馈。如若其所造成的是正反馈,那么,不管它多么生动、形象,都是失败的修辞;如若造成的是负反馈,那么,不管它多么朴拙、背谬,都是成功的修辞。  相似文献   
90.
不同的宗教信仰和社会习俗,形成了中西方文化的差异。在翻译工作中,要求译者面对源语文化,力求保持原味,作出恰如其分的翻译,尽量让读者感受到不同的文化气息,体会到不同的异域风情。从而正确地引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号