排序方式: 共有103条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
孙秀丽 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,24(2):74-76
不定式结构和of -ing式短语都可以做名词的后置定语,但是二者的使用是有一定限制的。文章从三个方面阐述了不定式结构和of -ing式短语在做名词的后置定语时的应用及注意事项。 相似文献
42.
43.
王军 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):306-306
英语和汉语作为两种不同的语言,其定语形容词词序上存在着各方面的差异。这种差异的存在对于英汉翻译工作是有一定影响的。本文粗略分析了英汉定语形容词的种类,并对两种语言的定语形容词的词序问题进行了对比举例分析,最后给出了实际翻译时,面对此类问题,应该采取的两种应对之策。 相似文献
44.
任彩和 《南昌教育学院学报》2012,(2):157+166
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。 相似文献
45.
肖琳 《黑龙江教育学院学报》2013,(10):141-142
科技英语中定语从句出现的频度高,难度大,给科技翻译工作带来很多困难。有些定语从句句式较长、结构复杂,翻译时通常采取拆译法,以符合汉语句式的表达习惯。基于此,结合科技英语定语从句的典型实例,对拆译法加以细致分析和总结,以期提高科技译文的质量。 相似文献
46.
英语限制性和非限制性定语从句的区别在于限制性定语从句对名词先行项具有次范畴化功能,而非限制性定语从句则没有。能被限制性定语从句修饰的先行项是在语境中所指不明确的名词,它们需要通过次范畴化功能提高指示度和可识度;不能被限制性定语从句修饰的先行项必须是意义有明确所指的名词,它们不能再被次范畴化了,只能被非限制性定语从句修饰,对其意义进行补充说明。 相似文献
47.
李成团 《临沂师范学院学报》2010,32(5):101-104
日常会话中存在很多指示语的常规用法与非常规用法。在唐奈兰(Donnellan)限定摹状词理论视域下研究指示语的归属性用法与指称性用法,可以看出,会话者选择指示语的非常规用法目的在于凸显其指称性功能,此表意过程受驱于会话者构建个人或他人形象身份的交际意图,具有强烈的动态语境顺应性;会话者利用指示语的顺应语境特性来驱动它的归属性与指称性之间的相互凸显或弱化。 相似文献
48.
本文主要探讨英语定语从句状语化转译法的一种典型类别,即如何将英语中的定语从句转译成原因状浯,并对这种译法的应用场合和特殊意义做了较详尽的分析。 相似文献
49.
周淼龙 《天水师范学院学报》2011,31(4):75-79
报告文学是报告已然的事实和倾向性信息,保证其非虚构性是关键所在。其非虚构性包括新闻价值、现实针对性和真实性。报告文学特殊的叙事建构,决定了它的真实性特点是在事实真实和本质真实相统一的基础上,由作者主观动因来进行意义升华。无论从历史地看或现实地看,那种要求报告文学做到绝对真实的理论是乌托邦的幻想。 相似文献
50.
王洪强 《烟台职业学院学报》2003,9(1):79-82
英语定语从句应用广泛。英汉两种语言在词汇和句法上的巨大差异,以及定语从句句法功能的多样性,导致对定语从句翻译有一定难度。本文通过分析、评述张谷若的《德伯家的苔丝》汉译本中定语从句的翻译实例,提出了一些行之有效的定语从句汉译技巧。 相似文献