全文获取类型
收费全文 | 8829篇 |
免费 | 51篇 |
国内免费 | 22篇 |
专业分类
教育 | 7877篇 |
科学研究 | 421篇 |
各国文化 | 10篇 |
体育 | 79篇 |
综合类 | 363篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 147篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 19篇 |
2021年 | 58篇 |
2020年 | 99篇 |
2019年 | 48篇 |
2018年 | 18篇 |
2017年 | 31篇 |
2016年 | 44篇 |
2015年 | 415篇 |
2014年 | 815篇 |
2013年 | 600篇 |
2012年 | 1003篇 |
2011年 | 909篇 |
2010年 | 644篇 |
2009年 | 565篇 |
2008年 | 617篇 |
2007年 | 727篇 |
2006年 | 615篇 |
2005年 | 430篇 |
2004年 | 386篇 |
2003年 | 315篇 |
2002年 | 236篇 |
2001年 | 155篇 |
2000年 | 89篇 |
1999年 | 31篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 8篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有8902条查询结果,搜索用时 15 毫秒
231.
夏兴宜 《张家口职业技术学院学报》2011,24(4):57-58
唐诗中的模糊数字翻译一直是译者面对的难题。以诗人李白的名作作为主要研究对象,通过分析唐诗中模糊数字的妙用和不同译本的对比,归纳总结得出,译者应视模糊数字的具体情况采用具体的翻译策略。 相似文献
232.
王莉 《山西广播电视大学学报》2011,16(1):78-79
中餐菜肴的命名,除了包含本身的食材及配料,往往还负载很多文化信息。从中餐菜肴的命名方式和深层意义可以清楚地了解这些菜肴名称中包含的文化冗余信息,以及在翻译过程中引起的不可避免的信息缺失。 相似文献
233.
邓宏春 《山西广播电视大学学报》2011,(6):72-73
翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的大学英语翻译教学。 相似文献
234.
陈伟 《山西广播电视大学学报》2011,16(4):72-73
翻译是一门与跨文化相关联的学科;框架理论来源于认知语言学,其主要内容之一是社会文化框架。由于社会文化框架异同所激活的不同或者相同的内容,对于跨文化视角下的翻译策略有着重要的影响作用。社会文化框架下的翻译以异化为主要策略。 相似文献
235.
李明 《南昌教育学院学报》2011,26(1)
本文对一些旅游景点译文实例进行评析,看译者主体性在应用翻译中的体现,并在此基础上提出删减、增添的翻译策略。译者应充分发挥主观能动性和创造性,使译文明白晓畅、清晰易懂,创作出成功的译文,以达到宣传和交流的目的。 相似文献
236.
武文芳 《南昌教育学院学报》2011,26(3):155-156
翻译是两种文化之间的一种交际方式。古特提出的关联翻译理论对翻译过程进行了较为深入的研究和探讨。关联翻译理论认为翻译是一种过程,是认知原文主要部分的过程,是能够为译文读者提供最佳语境的过程,也是能将原文的明示和暗示意图忠诚的给予译文读者的过程。 相似文献
237.
从德国功能派翻译理论目的论的视角出发,运用Nord的翻译失误模式着重分析广西目前食品说明书翻译存在语用、文化和语言三类翻译失误问题,并提出一些有针对性的改进建议。 相似文献
238.
谢贝妮 《湖北广播电视大学学报》2011,31(1):67-68
风格的翻译对文学作品的翻译起着关键作用。因此文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且应该再现原文的风格。风格可以通过一定的方法在译文中得以再现。对风格的可译性、风格的再现及如何处理译者风格和原作风格的关系等问题进行讨论,使我们对风格的翻译有更深层次更全面的理解。 相似文献
239.
薛美薇 《湖北广播电视大学学报》2011,31(6):88-89
翻译是一种解释,由于解释学主要涉及理解、意义、读者与文本之间关系等内容,翻译与文本的理解和解释是密不可分的,因此,将解释学与翻译研究结合对翻译理论与实践的意义重大。 相似文献
240.
项睿 《湖北广播电视大学学报》2011,31(3):110-111
跨文化诗歌翻译,文学翻译的一个重要分支和研究方向,被视为文学翻译中一颗璀璨的明珠。许多翻译理论家和翻译家都就其性质、标准、方法、技巧等方面对诗歌翻译进行了研究和论证,然而,作为翻译活动主体之一的译者,却是近年来才引起译界重视。译者的主体性对整个翻译过程都有着重要的影响,译者主体性研究正在探索中的课题,本文试从诗歌翻译这个跨文化活动中来探究译者的主体性。 相似文献