排序方式: 共有56条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
刘燕 《福建教育学院学报》2013,14(4):98-100
汉语新词英译的主要目的是为了向世界介绍变化中的中国,为国外母语为非汉语的读者以及国内需要使用此类汉语新词译文的有关人士提供借鉴。英译时要做到既保留汉语新词的新颖性和独创性,又能被英语读者理解并接受实为不易。基于上述原因,汉语新词英译必须借助语境对语言的制约机制,使译文更为精准、更具可读性。汉语新词英译时,文化语境的制约作用不可忽略,但也不可小觑社会语境对其的影响。许多汉语新词的英译,与其说是文化的不如说是社会的。本文主要从社会语境视阈结合具体翻译实例,探讨其对汉语新词翻译的制约和指导作用。在翻译这些汉语新词时,除了考虑孕育这些新词的中国传统文化语境外,还必须考虑产生这些新词的社会语境对其的制约和指导作用,通过"释义法"或"直译加解释"等方法使隐含的社会语境明晰化。 相似文献
32.
论英语词汇发展的特点 总被引:1,自引:0,他引:1
英语词汇的产生和发展通过不同的途径完成,主要有创造全新单词,利用构词法生产新词,旧词添新义,借用外来语 相似文献
33.
Based on the neologism in the broadcast news reporting, this paper will introduce different kinds of the most frequently used words today, including the extended meanings of the conventional words and new words created by word formation. 相似文献
34.
黄博一 《襄樊职业技术学院学报》2014,(5):86-89
仿拟是语言学分支修辞学的一种重要修辞手法。因其具有生动、形象、简单易懂等特点,得到人们普遍青睐及广泛使用。本文通过对仿拟的概述、定义、分类和运用等进行阐述,旨在帮助语言学习者更清楚地认识到仿拟作为一种形成新词方法的重要性,同时帮助大家提升仿拟修辞应用能力,达到灵活运用语言的能力。 相似文献
35.
芜崧 《海南师范大学学报(社会科学版)》2008,21(6):150-153
当今社会转型时期,随着社会生活的改变,产生了大量的新词新义。文章论述了新词新义引申的方法,揭示了旧义和新义的关系,并探讨了新词新义引申的特点和条件。 相似文献
36.
马艳芳 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(3)
二战以后,特别是20世纪80年代以来,英语发生了较大较快的变化,产生了大量的新词,即新产生的单词或者是给已经存在的单词赋予了新的意思的单词。拟探讨英语新词产生的原因、构成特点和翻译方法。 相似文献
37.
38.
孙顺莲 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(6):100-102
在语言诸要素中,词汇是语言中最为易变的活性因子,它是液态的,而不是固态的。随着现代科学技术的日新月异的发展,科学技术的新发现、新发明和新理论都需要新词来表达,于是一方面出现了大量新词,另一方面,一些原有词汇被赋予了新的意思,即涌现出了大量科技新词汇。文章简要地分析了科技新词的来源、构成及其发展趋势。 相似文献
39.
戴新黎 《商丘师范学院学报》2004,20(3):177-178
英语是一种活的语言。随着科学的发展和时代的变化,它源源不断地创造出大量新词汇。英语新词汇的构成主要有借用、添义、合成、缩略、创新等五种方式。 相似文献
40.
当代汉语新词语造词法的考察 总被引:12,自引:0,他引:12
刘晓梅 《暨南大学华文学院学报》2003,(4):59-65
本运用新的造词法体系来全面考察当代汉语新词语对汉语造词方式的继承与创新,认为继承多于改变、创新,表现为语素合成是能产性最强的主流造词方法,其次是修辞转化,语法类推、音义相生和字母造词属于支流的造词方法。 相似文献