排序方式: 共有283条查询结果,搜索用时 10 毫秒
61.
黄艳君 《淮南职业技术学院学报》2002,2(4):84-87
汉语和英语中都存在着大量的量词。汉英两种语言的量词在数量、类别、作用等方面存在着差异。在分类的基础上分析了汉英两种语言中量词的异同。 相似文献
62.
针对国内学习者忽视科技英语中的名词性词汇认知功能的普遍问题,文章以认知语言学理论为依据,对科技英语中名词性词汇进行了系统的阐述和认知功能分析,揭示了科技英语句子结构转换过程中一些规律性的特征,为语言学习和研究提供了有价值的参考和借鉴。 相似文献
63.
以《真正的英雄》为例,指出了译文在原文理解、词语搭配、人称代词处理、术语和专有名词翻译、表达、人名翻译方面存在的问题,对一些问题进行了定量和定性分析,并就问题的解决提出了建议。 相似文献
64.
滕金丽 《南昌教育学院学报》2011,(12):28-29
"宝贝"一词不仅作为称谓被广泛的使用,而且"很宝贝""宝贝得不得了"等短语也频繁出现于各种刊物。"程度副词+名词"这一组合已经被大多数语法学者接受,多数人认为这一结构属于形容词性结构,但是"很宝贝"由于其特殊性不属于形容词性结构,而是具有动词性。 相似文献
65.
以认知语言学中意象图式理论为识解视角,以"概念隐喻"和"概念转喻"为理论基础,分析解构英汉两种语言中量名非常规搭配的认知机制和搭配原则,探讨量名非常规搭配的认知功能;对量名非常规搭配结构的解构主要依赖于概念隐喻和概念转喻,理解量名非常规搭配结构是元素凸显或相似性联想的结果。依据量名搭配之间的隐喻关系,物量词表量结构中的异常搭配主要有两种方式:映射型量名搭配和错位型量名搭配。 相似文献
66.
名词在非范畴化过程中,往往丧失了范畴属性特征的某些典型特征,同时获得了新范畴的一些特征。这些非范畴化特征使得名词在非典型句法位置上的句法、语义特征发生了明显的变化,同其他词类的句法、语义特征相接近,促使名词发生了功能游移。因此,名词的功能游移是名词非范畴化的结果。 相似文献
67.
Compound noun segmentation is a key first step in language processing for Korean. Thus far, most approaches require some form of human supervision, such as pre-existing dictionaries, segmented compound nouns, or heuristic rules. As a result, they suffer from the unknown word problem, which can be overcome by unsupervised approaches. However, previous unsupervised methods normally do not consider all possible segmentation candidates, and/or rely on character-based segmentation clues such as bi-grams or all-length n-grams. So, they are prone to falling into a local solution. To overcome the problem, this paper proposes an unsupervised segmentation algorithm that searches the most likely segmentation result from all possible segmentation candidates using a word-based segmentation context. As word-based segmentation clues, a dictionary is automatically generated from a corpus. Experiments using three test collections show that our segmentation algorithm is successfully applied to Korean information retrieval, improving a dictionary-based longest-matching algorithm.
相似文献
Jong-Hyeok LeeEmail: |
68.
皮方於 《内江师范学院学报》2004,19(5):42-44
英语名词词组是指以名词为中心加上其他修饰语所构成的词组。对此类词组的翻译,依据等值论.应当把它看成一个整体来找其语言语符表层、语义深层、语用修辞层的等值转换,并恰当地运用熔铸、转换等翻译技巧去进行处理,才能得到与原词组等值的汉语词组。 相似文献
69.
针对古代汉语中“名词活用作动词”与“名词活用作状语”的提法,结合古代汉语的语言实际,进行了名词跨域活用的论证,推出了名词跨域活用的提法,填补了学习研究古代汉语的一项认识空白。 相似文献
70.
通过比较中英文思维方式的几种差异来看翻译中可能出现的问题,并通过具体例证加以说明,从而找到一种较好的翻译方法。 相似文献