全文获取类型
收费全文 | 507篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
教育 | 397篇 |
科学研究 | 38篇 |
各国文化 | 1篇 |
体育 | 28篇 |
综合类 | 42篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 10篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 1篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 7篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 4篇 |
2018年 | 7篇 |
2017年 | 4篇 |
2016年 | 7篇 |
2015年 | 15篇 |
2014年 | 19篇 |
2013年 | 30篇 |
2012年 | 31篇 |
2011年 | 44篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 23篇 |
2008年 | 45篇 |
2007年 | 33篇 |
2006年 | 40篇 |
2005年 | 35篇 |
2004年 | 26篇 |
2003年 | 22篇 |
2002年 | 27篇 |
2001年 | 28篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 3篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有517条查询结果,搜索用时 593 毫秒
421.
大学生学业拖延现状调查研究 总被引:1,自引:0,他引:1
目的:了解河南省大学生学业拖延的总体现状。方法:应用相关量表,采用分层随机抽样的方法对三市560名在校大学生进行测查。结果:①河南大学生总体学业拖延程度较高,并且在学业任务上的拖延程度显著高于非学业任务上的拖延程度;②主动拖延和被动拖延在性别、生源地、独生子女、年级、班干部上均无显著差异,仅被动拖延在专业上存在显著差异。结论:高校大学生学业拖延情况不理想,需采取措施加以改善。 相似文献
422.
文章是对校准结果测量不确定度进行评定和表示的规范化程序。在实际运用中,应注意人员、标准、环境、方法等引入的标准不确定度分量与本文采用的评定条件的区别,并按实际情况进行区别。 相似文献
423.
英语被动语态的语用翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王乔英 《贵阳金筑大学学报》2002,(3)
从语用学的角度,英语被动语态的翻译应通过语用推理,对具体的语篇恰当解读,用恰当的译入语语言形式体现原作者的真实意图。重点论述译出语的语用翻译和译入语的选择策略。 相似文献
424.
阵型的选择是声音目标被动定位的关键技术之一。讨论和分析了基于四元平面十字阵的声音目标被动定位原理;利用目标与基阵平台分布在不同平面的特点,研究了采用简单的平面阵实现目标的三维定位,简化了布阵的复杂性。并针对基于四元平面十字阵的声音目标被动定位算法,分析了奇异值产生的原因,以及水平方位角、垂直俯仰角、时延估计精度、目标距离、基阵尺寸等因素对奇异值产生的影响。 相似文献
425.
吐尔尼沙·肉孜 《新疆教育学院学报》2003,19(1):124-128
本论述了对维汉语被动句的句子结构及其语法特点,把句子成分同维语进行比较,重点叙述句法功能和句型的对应关系。 相似文献
426.
官荣芸 《重庆职业技术学院学报》2006,15(4):115-116,122
从语言交际功能来看,人们运用语言进行交际的过程,实际上就是组织信息与传递信息的过程。不同的语态承载着不同的信息结构,也体现出不同的语篇意义。本文从信息结构的角度,对科技英语中被动语态被广泛使用的现象进行了探讨,指出语态的选择不仅仅是语法形式和语义结构的选择,更是语篇策略的运用。 相似文献
427.
龚兵 《深圳职业技术学院学报》2007,6(2):54-59,73
产出性和接受性词汇、主动和被动词汇在词汇习得研究中一直被看作是可以替用的术语,但大量文献表明,两组术语均存在较大差异。本文就两组术语的异同、产接词汇在词汇认知研究中的局限性、主动与被动词汇在词汇认知研究中的优势地位以及两组术语在词汇认知测试中的差异进行了对比分析。文章指出,词汇知识与词汇能力是两种不同的词汇状态,其间存在的“主动”与“被动”程度决定了主动与被动词汇在词汇习得研究中的独立地位,学界应重新对这两组术语进行定义以利于更深层次的词汇习得探讨。 相似文献
428.
以中国学习者英语语料库为基础,用语料方法分析了中国大学学习者被动结构使用不足现象,通过对英、汉两种语言的被动结构特点的分析,将被动结构使用不足归因为目的语动词知识完备性和母语负迁移。 相似文献
429.
430.
马雯 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2008,27(4):121-123
为实现法律语言的准确性与客观性,被动语态在法律英语中的广泛运用是不可避免的。法律英语中被动语态的运用有其自身的规律和特点,根据其特点可以使用不同的翻译方法和技巧。 相似文献