全文获取类型
收费全文 | 9677篇 |
免费 | 42篇 |
国内免费 | 17篇 |
专业分类
教育 | 8800篇 |
科学研究 | 379篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 49篇 |
综合类 | 375篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 121篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 17篇 |
2021年 | 54篇 |
2020年 | 88篇 |
2019年 | 44篇 |
2018年 | 13篇 |
2017年 | 25篇 |
2016年 | 39篇 |
2015年 | 435篇 |
2014年 | 889篇 |
2013年 | 640篇 |
2012年 | 1100篇 |
2011年 | 1026篇 |
2010年 | 734篇 |
2009年 | 633篇 |
2008年 | 724篇 |
2007年 | 819篇 |
2006年 | 676篇 |
2005年 | 492篇 |
2004年 | 416篇 |
2003年 | 348篇 |
2002年 | 236篇 |
2001年 | 154篇 |
2000年 | 85篇 |
1999年 | 29篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有9736条查询结果,搜索用时 15 毫秒
201.
刘娟 《南昌教育学院学报》2012,(2):146+148
人物引语是英文小说的重要组成部分。间接引语是引语的主要类型,在英文小说中发挥着主要功能,能够加强读者对小说中人物的感情、使语义密度得到加强并且表达出诙谐或者讽刺的效果。英文小说的翻译者必须对小说中的其它引语和自由间接引语进行分析,使英文小说的审美效果和主题意义得到充分的表达。 相似文献
202.
鲁硕 《南通师范学院学报》2009,(3):74-78
翻译原则和标准的多元化一直以来都是翻译理论研究的一个重要现象。影响翻译原则和标准的因素很多,历史和文化背景是其中最重要的因素,翻译原则和标准的不断变异是在特定的历史和文化背景下形成的。 相似文献
203.
张立 《开封教育学院学报》2005,25(1):69-71
英语和汉语的结构和内涵各有特点,中国文化和英美文化也有较大差异,这会给学生的翻译行为带来负面影响。比较两种语言的不同,弄清两种文化的差异,有助于减少学生的翻译错误,提高学生的翻译水平。 相似文献
204.
从长远来看,一个城市的语言环境直接影响着其国际形象,而公示语一直以来被称作"城市的脸面",是给所有到这个城市的中外人士留下第一印象的名片。鉴于此,汉英公示语翻译的优劣直接影响着人们对信息的理解力与判断力,研究探索公示语的汉英翻译标准化势在必行。从受众满意度来探索汉英公示语翻译,并以大连金石滩景区的公示语翻译为个案,指出受众满意度在翻译实践中的指导意义。 相似文献
205.
随着越来越多国外游戏的引进,游戏名称的翻译在越来越受到翻译界的关注。选择合适的译名对于游戏的传播起着至关重要的作用。文章主要从"目的论"角度出发,分析了游戏名称翻译的目的和本质,探讨英语游戏名称翻译成汉语时一般采取的策略和方法,即直译、意译、直译与意译兼用以及音译。 相似文献
206.
China English即"中国英语",长期以来学者们对中国英语是否应该存在争论不休,持肯定、矛盾、否定态度的学者各执一端。翻译研究经历了"文化转向"之后,又将何去何从?胡庚申教授的"翻译适应选择论"应运而生,将翻译研究引入了"生态"这一大潮,可视为"生态转向"的开拓者,他提出了翻译是"以译者为中心"的"译者适应翻译生态环境的选择活动"。文章拟从翻译适应选择论视角,通过实例分析,对China English存在的合理性进行探讨,认为China English实至名归,有着广阔的发展前景。 相似文献
207.
女性主义译论在译界掀起了一股新的旋风,为翻译学注入了新鲜的血液,最初它受到学者的追捧,但是随着研究的深入,它的局限性与狭隘性也逐渐显露。从迦德默尔的视域融合下来看,女性主义译论是女性主义独特视阈的体现,它忽略了与公共视阈的融合,不可避免的带有一定的历史偏见,并且该译论过分强调女性的中心地位而忽视了对翻译本质的关注。 相似文献
208.
翻译是架构在两种语言以及文化基础之上的交际活动.文化语境在此交际过程中起着很重要的作用,忠实地解构源语文本和准确贴切地用译入语表达原文的思想,都离不开对翻译文本所处语境的阐释.首先对语境理论发展做总体的简要回顾,然后结合英汉语言结构的差异分析文化语境和翻译教学的关系,并以此进一步探讨其对翻译教学的启示. 相似文献
209.
吴琼军 《湖北第二师范学院学报》2012,(9):110-111
本文以The Da Vinci Code大陆和台湾的两个中译本的描述研究为例,来验证译者的翻译策略是否遵循或违背规范。从描述研究中得出结论,翻译过程是一个极为动态多变的过程。对翻译规范与译者思维互动的研究,正是为了更动态的还原多变的翻译过程,从而对翻译实践提供借鉴与帮助。 相似文献
210.
王燕 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2012,(4):132-134
旅游景区景点牌示解说是外国游客了解景点的重要途径,也是展示景点的自然景观和历史文化风貌的重要媒介,因而其翻译至关重要。翻译本身也是一种会话,也有特定的会话目的。格莱斯的会话合作原则为人类有效会话交际的基础,是说话人和听话人都在遵守的原则,对旅游景区景点牌示解说翻译也有一定的指导作用。本文作者收集整理了大量西湖景区景点牌示解说中英译文,加以分析,借以发掘合作原则对景区景点简介的指导意义。 相似文献