首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9677篇
  免费   42篇
  国内免费   17篇
教育   8800篇
科学研究   379篇
各国文化   8篇
体育   49篇
综合类   375篇
文化理论   4篇
信息传播   121篇
  2023年   3篇
  2022年   17篇
  2021年   54篇
  2020年   88篇
  2019年   44篇
  2018年   13篇
  2017年   25篇
  2016年   39篇
  2015年   435篇
  2014年   889篇
  2013年   640篇
  2012年   1100篇
  2011年   1026篇
  2010年   734篇
  2009年   633篇
  2008年   724篇
  2007年   819篇
  2006年   676篇
  2005年   492篇
  2004年   416篇
  2003年   348篇
  2002年   236篇
  2001年   154篇
  2000年   85篇
  1999年   29篇
  1998年   6篇
  1997年   7篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有9736条查询结果,搜索用时 15 毫秒
71.
王尔德的作品《快乐王子及其他故事》刚一问世,就获得了一致好评。目前,该作品译本中最受欢迎的还是巴金的译本。论文从美学角度对巴金《快乐王子及其他故事》的翻译进行部析,从此探究巴金在翻译作品时的文学功力。  相似文献   
72.
随着中国社会和经济的发展,广告业发展的速度飞快。尤其是原创广告的翻译所受到的关注越来越多,因为其面临的不仅是语言的转换,更担负着文化的交流与拓宽市场的任务。只有真正了解中西方文化差异,才可以直接打动异域人的心灵,实现商品的销售。本文从中西方文化差异的角度入手,重点对原创广告的翻译进行探讨。  相似文献   
73.
太极拳是人类宝贵的非物质文化遗产,也是中国文化的一张名片。中华太极拳要以自信的姿态"走出去",与其他国家开展文化交流,建立系统的太极文化对外传播的翻译体系势在必行。构建太极文化对外传播的翻译体系,应在翻译美学理论的指导下,充分阐释《易经》的内涵,深刻解读中医经络学说,整理出太极拳汉英术语工具书,以此更好地促进太极文化的对外传播。  相似文献   
74.
以第五届桂林国际旅游博览会和第十二届宁波国际服装服饰博览会为例,从译文读者的"期待视野"理论出发,以语言使用和文化转向为切入点,论述国内当前会展资料英译在语法句法、表达地道、地域文化、历史文化等方面存在的问题,并结合会展资料的特点为其英译提供相应的解决对策。  相似文献   
75.
葛浩文的翻译使莫言、贾平凹等作家作品在英语世界得到传播并获得好评。通过对葛浩文译本中翻译语料的考查,探讨中国文学和中国文化的翻译方法,认为葛浩文的译本以忠实为原则,对原作中的文化意象、语言风格等采取厚译、省译、直译等方法再现原作意象,以上翻译方法对传播中国文学有一定的适用性。  相似文献   
76.
近年来,美国华裔文学引起了学术界的关注,但在翻译方面的研究仍较少。全息翻译要求译文要最大限度地传递原文所蕴涵的语言和文化信息。该论文探讨了全息翻译的理论基础,并以华裔文学代表作《喜福会》为例,从音系、语义和语用方面提出了相应的全息翻译策略。  相似文献   
77.
昆明市区一些重要的公共场所存在缺少汉英公示语、地名译写违反有关法规和管理办法、交通指示牌地名标识语不统一、拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语等问题,因此应提高对汉英公示语建设重要性的认识,建立汉英公示语监督和管理机构,加强对汉英公示语标牌生产流程的监管,引入市场准入制,规范和完善昆明市汉英公示语。  相似文献   
78.
修辞手法在新闻标题中运用,能够起到画龙点睛的作用。我们可以将英语新闻标题中出现的修辞现象进行归类,从实例入手探讨英语新闻标题中修辞现象的汉译问题。翻译英语标题中的修辞格时,应根据标题原有特点进行取舍,运用多种技巧,在英汉两种语言的修辞手法中灵活转换,保持或创造性地保持原文的本色。  相似文献   
79.
由于汉英语言文化上的显著不同,国内读者和外国受众在认知语境上也存在较大差异。外宣译本的成功与否往往取决于译本是否具有最佳关联性。文章以2010年政府工作报告(英译本)为例,以关联翻译观为指导,着重探讨了变译策略在外宣翻译中的应用。  相似文献   
80.
中西翻译思想和翻译文化实践根源于不同的社会文化语境。翻译思想的嬗变受中西文化主体精神和哲学思潮演进的影响,翻译文化实践又受不同社会语境的需求。本文拟从"翻译文化效应"的研究视域出发,探求中西方两位具有时代精神的翻译思想家和文化翻译实践者马丁·路德和鲁迅的翻译思想,对其翻译思想和翻译实践做一种文化上的解读。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号