排序方式: 共有230条查询结果,搜索用时 226 毫秒
51.
黄挺 《韩山师范学院学报》2007,28(5):20-24
《古诗十九首》历来多歧解,《客从远方来》一首也如此。该文尝试把传统的训诂修辞的学问,与西方的新批评、心理批评这些立场倾向各不相同的理论放到一起来解读这首短诗,提出了不同于前人的诠解。并对所采用的研究方法进行了申说,表达了在阅读理论方面的思考。 相似文献
52.
梁永刚 《南宁师范高等专科学校学报》2008,25(3):65-67
汉语政治经济术语中常包含有数字,而这些数字往往给英译者的翻译造成困难。译者必须对中英两种语言文化有比较全面透彻的了解,在审视术语政治含义的前提下,灵活运用多种手段,才能准确翻译。 相似文献
53.
由于各个民族区域的生态环境、文化积累和传播的不同,社会和经济生活的不同,各个民族的文化都具有各自鲜明的个性。这种文化个性在不同的文化之间会呈现不同的文化形态。这种文化形态差异反映到语言层面上则表现为语言差异。如果忽视了这些差异。只从字面意义,就不能理解其语言的内涵,因而会造成理解错误、交流中的误解和不必要的麻烦。从词汇、习语和心理文化差异所造成的翻译陷阱的角度,探讨了如何解决中英文化之间的差异所带来的误解和麻烦。 相似文献
54.
“‘很’+动词性词组”研究综述 总被引:1,自引:0,他引:1
麻彩霞 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2011,43(2):115-120
经过几十年的发展,"‘很’+动词性词组"的研究已经取得了很大的进步,达到了较高的水平,但已有成果还存在研究不够细致,定量研究、历时考察等相对薄弱的问题,所以仍需要继续探索和挖掘。 相似文献
55.
陆彩珠 《漯河职业技术学院学报》2010,9(1):91-92
本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。 相似文献
56.
57.
关于多层定语和多层状语及复杂动词短语——与黄廖《现代汉语》编者商榷 总被引:1,自引:0,他引:1
陈元勋 《安徽广播电视大学学报》2009,(2):86-88
定中短语中的定语或状中短语中的状语是否多层,并不取决于其数量的多少或结构的复杂与否,而是决定于其内部语法结构层次:只有一个层次的是单层定语或单层状语,含有两个或两个以上层次的是多层定语或多层状语。“状+动+宾”式、“状+动+宾+宾”式动词短语的分析亦应着眼于其内部语法结构层次,而不能为了分析的方便而将一个层次当作两个层次或多个层次;对于其他复杂动词短语亦当作如是观。正是在这些关键性问题上,宣称放弃中心词分析法而采用层次分析法的黄廖《现代汉语》“增订四版”却频频失误,因而在相当程度上削弱了教材整个语法理论体系建构的严谨性和科学性。 相似文献
58.
朱碟 《湖南师范大学社会科学学报》2000,29(3):98-100
语言作为思维和文化的直接栽体,对纷繁复杂的文化现象自然有所反映和体现。本文拟通过将俄语中带有比喻意义的由“kak+比较短语”构成的固定短语,与汉语修辞格中对应的明喻进行归纳、对比,从深层文化语义角度探讨、分析俄汉民族迥异的民族文化传统和审美情趣,及其产生这些差异的历史、文化原因。 相似文献
59.
李徽 《辽宁教育行政学院学报》2009,26(4)
语言是人类沟通情感和交流思想的工具,得体的翻译应该是消除两种语言之间的障碍的桥梁.由于地理、民族、文化等诸多因素的巨大差异,不同的语言中存在着大量的形式和内容都迥然相异的惯用语.恰当而巧妙地翻译这些惯用语,将有助于生动、形象地表达语言的含义. 相似文献
60.
交集型歧义字段切分方法研究 总被引:19,自引:0,他引:19
本文通过动态建立独立成词能力频次库的方法以及基于词语/词性搭配的规则库,对交集型歧义字段进行处理,大大提高了切分正确率。在4万语料的开放测试中,交集型歧义字段的切分正确率可达98%以上。 相似文献