首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   28918篇
  免费   285篇
  国内免费   157篇
教育   21733篇
科学研究   1399篇
各国文化   106篇
体育   2793篇
综合类   2264篇
文化理论   47篇
信息传播   1018篇
  2024年   2篇
  2023年   29篇
  2022年   143篇
  2021年   282篇
  2020年   430篇
  2019年   261篇
  2018年   174篇
  2017年   205篇
  2016年   237篇
  2015年   707篇
  2014年   2072篇
  2013年   1997篇
  2012年   2703篇
  2011年   2616篇
  2010年   1978篇
  2009年   1794篇
  2008年   2230篇
  2007年   2575篇
  2006年   2216篇
  2005年   1760篇
  2004年   1442篇
  2003年   1220篇
  2002年   951篇
  2001年   699篇
  2000年   319篇
  1999年   131篇
  1998年   48篇
  1997年   38篇
  1996年   43篇
  1995年   8篇
  1994年   10篇
  1993年   8篇
  1992年   18篇
  1991年   5篇
  1990年   3篇
  1989年   5篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 8 毫秒
211.
作者结合十七大和十七届五中全会精神,阐述了对遵义文化未来发展的建议以及公共图书馆在推进地方文化发展中的定位和作用。  相似文献   
212.
岳珂继承了宋诗对唐诗的突破,引俗物入诗,以食物为载体展示自己的生活。《玉楮诗稿》中以饮食为题材的诗作反映了当时饮食文化的饮食美学、饮食养生观及饮食消费观。  相似文献   
213.
通过唐代河东地区的葡萄及葡萄酒食用的考证,阐明唐代河东地区是当时全国葡萄及葡萄酒的重要产地,具有特别的葡萄酒生产及饮用风俗,体现当时河东地区葡萄及葡萄酒饮食文化多民族融和的特点。  相似文献   
214.
旅游文化属性一直与文化属性纠结在一起,呈现多元化与不确定性态势。通过理论研究的梳理,结合实地调研,旅游文化在学科领域展现出文化与旅游的双重属性,在产业化领域具备跨产业融合特色,在审美领域表现出意识形态属性、经济属性与审美属性。旅游文化的功能突出体现在旅游与文化的融合发展,两者的深度融合能够实现旅游业与文化业的双赢共进。  相似文献   
215.
自金庸、古龙、梁羽生、温瑞安这新派武侠四大家之后,超越与突破、创新与求变成了新时期武侠小说创作的核心主题。令人欣喜的是,在经历了困惑和阵痛之后,一大批"70后"乃至"80后"的新武侠作家及其作品成功地破茧而出。他们的创作既给武侠小说带来了种种新变,也从历史、文化、审美、精神等层面彰显了自身的多元价值。  相似文献   
216.
何玉红 《海外英语》2011,(9):271+274
Cultural knowledge has some influence on successful inter-cultural communication.In order to help Chinese people communicate well with foreigners,this paper discusses some misperceptions of Chinese people about North American culture based on the data collected from several Chinese and American participants.And MK.Mayer’s model of basic values and Kluckhohn-Strodtotbeck’s model are adopted to analyze the reasons why Chinese people have such misperceptions.Based on the findings,three suggestions are provided to help Chinese to overcome some misperceptions with the hope that they can conduct a good communication with foreigners.  相似文献   
217.
李璐 《海外英语》2011,(9):255-256
As a form of cultural exchanges,it isn’t avoidable for translation and culture to be closely connected and influenced by each other.In the translation process,target work is influenced by all kinds of cultural elements so that target work is different from source work in some degree.The content of source work remains the same,but the form of that is changed more or less as the result of the target language culture.Sometimes the culture of the source language and that of the target language may be on equal footing complementary but sometimes they might be unequal because of their different position of comparative advantages,one culture is neglected.The cultural elements of translator have a great influence on the target work.The target work is the recreation of the translator.  相似文献   
218.
喻敏 《海外英语》2011,(10):300-301,309
Said’s Orientalism points out that the Occident is the interpreter and the Orient is the interpreted. The Occident has the privilege to interpret at will the history, culture, character and tradition of the Orient, in which the Occident finds its legitimate excuse in dominating and seizing the Orient. The paper presents an analysis of Coleridge’s Kubla Khan in which China has been constructed as the ’Other’. In addition, it also demonstrates that cultural hegemony participates in the process of colonizing the world.  相似文献   
219.
黄新英 《海外英语》2011,(10):194-195
称谓是每一种语言共有的现象,更是一种文化现象,体现了了人类语言的共有特征。汉英称谓既有其文化共享的一面,也有其各自的特点和语言习惯,它们之间存在着巨大的差异。汉语称谓的英译与文化关系密切。该文首先阐释文化与语言的关系和翻译与文化的关系,其次从汉语称谓与英语称谓所体现的文化异同研究汉语称谓英译方法,即模仿、阐述和替代。  相似文献   
220.
王姗姗  金玉婷 《海外英语》2011,(10):390-393
The article mainly focuses on Chinese and English idioms and their cultural differences. Idioms exist in both Chinese and English, and they have been used frequently for a long time. Furthermore, idioms are fixed phrases extracted from language over long time of usage. Although they are formed in short phrases, for example idioms known as "成语" in Chinese, which has only have four or eight letters, their meanings are exuberant and connotative. Therefore, the analysis of the idiom’s usage and the cultural differences it reflects is significant to every language learner and translator.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号