首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8243篇
  免费   40篇
  国内免费   17篇
教育   7471篇
科学研究   333篇
各国文化   9篇
体育   46篇
综合类   324篇
文化理论   4篇
信息传播   113篇
  2023年   2篇
  2022年   15篇
  2021年   48篇
  2020年   83篇
  2019年   39篇
  2018年   13篇
  2017年   24篇
  2016年   33篇
  2015年   396篇
  2014年   777篇
  2013年   573篇
  2012年   966篇
  2011年   873篇
  2010年   611篇
  2009年   527篇
  2008年   595篇
  2007年   690篇
  2006年   568篇
  2005年   394篇
  2004年   354篇
  2003年   276篇
  2002年   197篇
  2001年   124篇
  2000年   76篇
  1999年   27篇
  1998年   6篇
  1997年   7篇
  1996年   1篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有8300条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
International cooperation in history teaching and related teacher education requires clarification of terminology as well as of underlying concepts and theoretical foundations, since these levels are fundamentally intertwining. If these levels are addressed, both comparison and translation do not only make cooperation possible, but promise valuable contributions to the clarification of such concepts on either side. Being the German counterpart to the viewpoint of Peter Seixas, this article both corroborates and adds to his reflections. Three complexes of theory and terminology are addressed: ‘Geschichtsbewusstsein’ (‘historical consciousness’) with special regard to the concept of ‘Sinnbildung’ in Jörn Rüsen’s theory, the German focus on the concepts of source (‘Quelle’) compared to the Anglosaxon concept of ‘evidence’ and the challenges posed by translating Jörn Rüsen’s concept of ‘Triftigkeiten’ (plausibility) as a criterion for assessing the quality of historical statements.  相似文献   
992.
习语是语言的重要组成部分,它不但能够用简洁有力的语言把丰富的思想内涵精辟地表达出来,而且还可以传达大量包容民族、历史和地域色彩的文化信息。虽然英汉两种语言的习语都具有言简意赅、寓意深刻、富有哲理的特点,但是,由于这两种语言有着完全不同的历史传统和社会文化背景,习语运用上的价值取向和思维联想不尽相同,因此,如何翻译好习语,使习语在译文中有“神似”原文之效,是译者必须探讨的问题,也是提高译文质量的一个重要保证。  相似文献   
993.
从林纾的翻译看翻译的主体间性   总被引:2,自引:0,他引:2  
如何解决翻译主体间性问题是翻译理论的根本问题之一。通过对林纾翻译的分析,可以看出译者对整个翻译过程具有控制力并占有中心地位。只要译者的视界与原作者和译文读者的视界部分融合,主体间性问题就迎刃而解。  相似文献   
994.
通过分析弗罗斯特的诗歌《雪夜林畔》的一篇中译文,评价了它在传达原文的思想内容、语言风格及翻译技巧方面的特点。诗是内容和形式高度融合的有机统一体,诗歌的翻译要求我们传达的不仅是内容和风格,还有它的形式。  相似文献   
995.
本文主要研究禁忌语和委婉语在东西方文化中产生的根源和实际的应用,文章共分三部分,分析东西方文化中不同的价值观,思维模式和行为准则,对谐音的避讳,对人体部位及器官名称的间接表达,对谦逊的理解到最后对数字的不同喜恶,进一步阐述了在社会实际生活中正确使用忌语和委婉语的重要性。  相似文献   
996.
直译与意译是翻译的两种手段。关于直译与意译孰优孰劣,自古以来,一直是翻译界争论不休的问题。英汉互译中,语境、文化差异、译者理解能力与语言的发展直接影响到直译与意译的选择与运用。  相似文献   
997.
对20世纪80年代以来的杜拉斯作品在中国的译介和研究进行了系统的梳理。从形式方面看,国内对杜拉斯作品的研究集中在文学风格、作品结构、小说语言等方面;从内容方面看,阐发杜氏作品主题则主要是女性主义角度、精神分析心理学角度。  相似文献   
998.
在翻译过程中,恰当、适度地运用异化和归化这两种基本策略,可以促进源语文化和目的语文化的互补和顺畅交流。  相似文献   
999.
学生在汉译英时常犯的错误是用词错误。用词不当或词不迭意严重影响了对原文的正确表达。本文通过对学生英译句子里用词错误的分析,说明其对英语词汇学习所带来的启示。  相似文献   
1000.
鉴于自然语言语序的灵活性,使得自然语言知识的自动消歧很困难。提出一种机器翻译中多义词词义消歧的新方法,从语境相关素的角度着手,把人类消歧时进行的逻辑推理归结为一种便于机器操作的机械的集合运算,提高了消歧的准确率。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号