全文获取类型
收费全文 | 12332篇 |
免费 | 55篇 |
国内免费 | 26篇 |
专业分类
教育 | 11205篇 |
科学研究 | 435篇 |
各国文化 | 15篇 |
体育 | 72篇 |
综合类 | 549篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 132篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 80篇 |
2020年 | 128篇 |
2019年 | 73篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 33篇 |
2016年 | 54篇 |
2015年 | 513篇 |
2014年 | 1027篇 |
2013年 | 823篇 |
2012年 | 1345篇 |
2011年 | 1268篇 |
2010年 | 922篇 |
2009年 | 799篇 |
2008年 | 862篇 |
2007年 | 1001篇 |
2006年 | 848篇 |
2005年 | 658篇 |
2004年 | 550篇 |
2003年 | 476篇 |
2002年 | 397篇 |
2001年 | 266篇 |
2000年 | 155篇 |
1999年 | 47篇 |
1998年 | 11篇 |
1997年 | 14篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 6篇 |
1993年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
李敏 《和田师范专科学校学报》2007,27(6):174-175
从对英语单词、短语的理解入手,就《国际统一私法协会国际商事合同通则》(中英文对照本)中文译文中出现的对英语单词、短语意思的误解而导致的误译情形进行了简要分析和评述。 相似文献
22.
分析了英译汉过程中的常见错误或问题(翻译综合症),同时指出产生这些错误的原因,并在此基础上提出了解决问题的对策。 相似文献
23.
谈义乌市公示语的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
张晓婷 《浙江教育学院学报》2006,(3):97-102
良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。义鸟市公示语英译还存在着浮于表面的解读、选词欠地道、简单的字字对应、不规范的书写等不足。针对这些问题,建议采取建立行政管理机构、推行翻译人员持证上岗制度、加强公众舆论监督等具体措施。 相似文献
24.
童敬东 《长江工程职业技术学院学报》2001,18(3):48-50
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题 相似文献
25.
黎芷伶 《广西职业技术学院学报》2019,(3):21-25,60
广西凌云有着悠久的茶文化历史和深厚的茶文化底蕴。结合生态美学、文化学相关理论及研究成果,以凌云白毫茶文化为研究对象,深入分析凌云白毫茶文化的地域性和可变性,对凌云白毫茶、茶文化特征、美学意蕴等问题进行深入研究。凌云山水孕育茶香,树、茶、城、人相互成全,相互发展,共同构建出一个平等、自然、和谐、共生的生态环境,凌云白毫茶得以从中走出一条与众不同的生态之路。 相似文献
26.
蒋莉 《湖州师范学院学报》2003,25(4):34-36
信息时代的来临和大众阅读需求、阅读习惯的改变,使我们需要重新认识翻译的定义,翻译应体现时代性,适应时代的发展变化。而信息时代的翻译教学,除了要提高教师的教育技能,还要重视学生现代翻译理念的培养和现代翻译技能的掌握。 相似文献
27.
黄碧蓉 《邵阳学院学报(社会科学版)》2004,3(5):96-97,100
翻译离不开文化的传递,翻译的主要任务是在的文(target text)中再现原文(source text)的思想内容,促进文化交流。文章从分析东西方文化意义完全不同的两组对应词“龙”和“dragon”与“东风”和“west wind”入手,阐明了翻译中的直译是值得推崇的文化传递途径,其能保留原语文化,使读者感到新鲜生动;能丰富译语文化,扩大读者的知识视野:能促进文化交流,丰富和提高民族文化。 相似文献
28.
杨早春 《和田师范专科学校学报》2007,27(2):148-149
本文将阐述汉英科技翻译中应遵循的准确性、清晰性、简洁性和客观性原则,并对实现这些原则拟采用的翻译方法进行探讨。 相似文献
29.
接受美学与文学翻译中的读者关照 总被引:11,自引:0,他引:11
曹英华 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2003,35(5):100-104
译读是学翻译过程中一个能动的主体,读对译语本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。由于读的审美行为具有鲜明的时代特征,因此不同时期的主流翻译方法和翻译策略会有所不同。译对译读语言和化审美特征的关照以及对译读情感需求的关注是影响学翻译活动成功的要素之一。 相似文献
30.
陈跃 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2003,32(5):64-66
汉英成语和习语大都具有鲜明的形象,若用来比喻事物,其表述过程往往带有浓郁的民族色彩、地方色彩、历史色彩和文化背景;在特定情况下,它们还与自然环境有直接的关系。因此,在互译时,应该充分考虑到这些因素,从而能够准确地表述和传递原意。 相似文献