首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   10695篇
  免费   55篇
  国内免费   26篇
教育   9371篇
科学研究   474篇
各国文化   11篇
体育   228篇
综合类   494篇
文化理论   4篇
信息传播   194篇
  2023年   9篇
  2022年   36篇
  2021年   95篇
  2020年   137篇
  2019年   86篇
  2018年   32篇
  2017年   47篇
  2016年   69篇
  2015年   440篇
  2014年   902篇
  2013年   744篇
  2012年   1177篇
  2011年   1100篇
  2010年   806篇
  2009年   718篇
  2008年   750篇
  2007年   868篇
  2006年   720篇
  2005年   517篇
  2004年   455篇
  2003年   372篇
  2002年   282篇
  2001年   193篇
  2000年   113篇
  1999年   46篇
  1998年   10篇
  1997年   17篇
  1996年   9篇
  1995年   7篇
  1994年   4篇
  1993年   7篇
  1992年   2篇
  1991年   3篇
  1990年   1篇
  1989年   2篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
长期以来,大陆、香港、台湾两岸三地英语来源外来词的翻译存在差异。本论文拟对其差异进行共时的描写和研究,揭示三地翻译特点以及差异产生的原因。  相似文献   
992.
本文以错误分析理论为依据,探讨了大学生汉译英翻译中出现的一些问题,并得出一些对翻译教学的启示。  相似文献   
993.
从文化的涵义,语言、文化和翻译的关系出发,提出归化和异化两种文化翻译策略。归化指以目的语文化为归宿的翻译策略;异化指以源语文化为归宿的翻译策略。并从跨文化翻译的角度对中国古典文学名著《红楼梦》的两个英译本中的文化因素进行研究,包括生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化以及社会文化五个方面。根据译者目的和目标读者的不同,杨完益主要运用异化翻译,而霍克斯主要运用归化翻译。  相似文献   
994.
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。  相似文献   
995.
Cross-cultural communication competence is very important for the students who study English as a second language. In order to teach effectively.the teachers may try to teach with cross-cultural simulations.The au- thor Of the article uses 5 simulations in the course of New Horizon College English.Although the sample size in this research is small,the author shows the ideas that cross-cultural awareness is related to communication competence and teaching with cross-cultural simulations helps understanding.  相似文献   
996.
本文主要分析跨文化交际语境下翻译标准和翻译策略的改变。由于广告所具有的特殊功能,以及中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,导致广告翻译不同于其他文体翻译。通过一些广告文本翻译中的例子,分析研究了广告翻译中蕴含的文化因素,以及在这些因素影响下如何改变翻译标准及策略。对比中英文化之间的诸多不同,并对跨文化交际理论该如何指导广告翻译实践进行了解读。  相似文献   
997.
被誉为"平民作家"的老舍其实具有独特的精英意识。因其不同的生存语境,这种精英意识在不同阶段的小说中呈现出动态的流变。寄予在"二李"身上实干的精英意识,与老舍独处英伦,渴慕西方文化的境遇有关。小蝎和大鹰精英意识的缺失则隐含了老舍对现实境遇的失望和愤怒;瑞宣和钱默吟经过精神裂变,成长为民族精英,则说明经过民族战争的洗礼,老舍的文化更新意识得到了释放和升华。  相似文献   
998.
“红色”在汉文化中寓意颇丰,与之相关的词语多为褒义,这与西方以贬义为主的“红文化”反差甚大。探索与“红”相关词语的英译策略有助于读者更加透彻地理解中国独特的红文化,有助于促进东西方文化的交流与传播。  相似文献   
999.
跨文化翻译中的错位归因   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种跨文化交际活动,翻译中经常会出现各种各样的错位现象。究其原因:有由客观因素造成的,包括语言异质特征、思维模式差异和文化差异;有由主观因素引起的,涉及译者的民族优越感、先验知识、翻译能力、文化意识、翻译目的及社会影响力等。  相似文献   
1000.
自从法国文论家J.Kristeva首次提出“互文性”这一概念以来,对于“互文性”的研究屡见不鲜。文学作品中的“互文性”的例子比比皆是,对于翻译工作者来说,对互文性进行深入研究对翻译实践有着切实的指导作用。本文研究了“互丈性”与文学翻译的关系,突出了互文性理论在翻译过程中的重要性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号