全文获取类型
收费全文 | 11625篇 |
免费 | 65篇 |
国内免费 | 41篇 |
专业分类
教育 | 10162篇 |
科学研究 | 527篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 274篇 |
综合类 | 562篇 |
文化理论 | 8篇 |
信息传播 | 190篇 |
出版年
2023年 | 13篇 |
2022年 | 30篇 |
2021年 | 69篇 |
2020年 | 114篇 |
2019年 | 58篇 |
2018年 | 29篇 |
2017年 | 35篇 |
2016年 | 47篇 |
2015年 | 470篇 |
2014年 | 1006篇 |
2013年 | 717篇 |
2012年 | 1272篇 |
2011年 | 1230篇 |
2010年 | 870篇 |
2009年 | 734篇 |
2008年 | 823篇 |
2007年 | 971篇 |
2006年 | 760篇 |
2005年 | 612篇 |
2004年 | 522篇 |
2003年 | 459篇 |
2002年 | 357篇 |
2001年 | 259篇 |
2000年 | 161篇 |
1999年 | 61篇 |
1998年 | 10篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 3篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 31 毫秒
81.
王珏 《武汉职业技术学院学报》2003,2(1):78-81
本文从两个方面论述了句子转换在翻译英语定语从句时的作用。一是在翻译过长的限定性从旬时,将定语从旬转换为谓语部分或转换成汉语复句的分句,从而使译文符合汉语习惯并便于读者理解;二是将这样一类英语限定性或非限定性定语从句——它们所含说明主句的条件、原因、让步、总结、目的、转折等情况意义——转换为汉语偏正复句中的分旬,从而更明确、完整地表达原文的意义。 相似文献
82.
李铮 《黑龙江教育学院学报》2007,26(7):104-106
在全球化语境下,翻译已成为一种文化手段,它所面临的已不仅仅是文本的转换,它更是文化的转换,包含了不同思维、生活方式的对抗与融合。在翻译中保持本民族异质文化的特色和生命力已成为全球化语境下人们的共识。 相似文献
83.
白雁南 《周口师范学院学报》2007,24(6):112-114
文章对《世说新语》的同形异类语气副词进行辨析,揭示这些词的特点,以及不同意义间的差别和联系,并探讨其成因和对整个语气副词系统的影响。 相似文献
84.
不同的宗教信仰和社会习俗,形成了中西方文化的差异。在翻译工作中,要求译者面对源语文化,力求保持原味,作出恰如其分的翻译,尽量让读者感受到不同的文化气息,体会到不同的异域风情。从而正确地引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。 相似文献
85.
英汉语宫的思维模式有很大的差异,在翻译实践中主要有以下三个方面的差异,即形象与逻辑、分析与综合和对立与统一。通过对这些差异的了解,促进翻译实践。 相似文献
86.
对注册表工作原理及regedit.exe,scanreg.exe两个程序的使用给出深入的讨论和分析,并提供一些对Windows操作系统维护的经验和方法。 相似文献
87.
基于认知主义和建构主义的二语习得理论,结合高职高专学生的英语语言水平的实际情况,本文认为翻译是一种适合高职高专学生的有效的教学策略。在高职高专英语教学中,翻译可作为记忆策略、情感策略、社交策略和补偿学习策略来用,能增进学习的成效。 相似文献
88.
张琼 《邵阳学院学报(社会科学版)》2007,6(2):99-102
花瑶民歌是花瑶人民在长期劳动和社会生活中集体创造的,是他们现实生活的生动写照,花瑶人的田耕狩猎的生存方式和积极乐观的心性,为其多彩的民歌提供了肥沃的土壤.这些民歌在传咏过程中不断得到丰富和完善,进而形成花瑶独特的音乐风格,其特征在求爱、婚娶(嫁)等方面表现得尤为鲜明. 相似文献
89.
采用文献资料法和问卷调查法对小城镇不同职业居民的体育行为进行研究。结果显示:不同职业居民的空闲时间安排中看电视、家务劳动、聚友聊天、下棋打牌和辅导孩子的选择率相对较高,体育锻炼在他们的生活中处于可有可无的地位;慢跑和长走在小城镇不同职业居民体育活动项目中位居前两位,农民、工人和离退休居民以传统项目较多,教科文卫、管理人员、服务人员和个体户体育活动项目选择倾向于现代体育项目;体育组织形式是个人单独和自发组织最多,镇文体站组织的选择率位于倒数第一。 相似文献
90.
许磊 《乐山师范学院学报》2002,17(6):91-94
本利用伽达默尔哲学阐释学中“理解的历史性”原理,通过对近代侦探小说译介的个案分析,指出本的读解存在历史性误读,而本读解的历史性又影响着翻译策略的选择。 相似文献