首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   11630篇
  免费   65篇
  国内免费   41篇
教育   10165篇
科学研究   527篇
各国文化   8篇
体育   274篇
综合类   562篇
文化理论   8篇
信息传播   192篇
  2024年   1篇
  2023年   13篇
  2022年   30篇
  2021年   69篇
  2020年   116篇
  2019年   59篇
  2018年   29篇
  2017年   35篇
  2016年   47篇
  2015年   470篇
  2014年   1007篇
  2013年   717篇
  2012年   1272篇
  2011年   1230篇
  2010年   870篇
  2009年   734篇
  2008年   823篇
  2007年   971篇
  2006年   760篇
  2005年   612篇
  2004年   522篇
  2003年   459篇
  2002年   357篇
  2001年   259篇
  2000年   161篇
  1999年   61篇
  1998年   10篇
  1997年   14篇
  1996年   2篇
  1995年   3篇
  1994年   8篇
  1993年   4篇
  1992年   1篇
  1991年   4篇
  1990年   3篇
  1989年   3篇
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
891.
《赤壁》(上)的英文字幕译者从目的语读者的角度出发,灵活运用了缩减、直译、归化等翻译策略,力求用地道、自然的英文来翻译原文,以便读者更好地理解和接受。本文引用该片中的大量译例,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓缩、压缩性意译、删除)在该片字幕翻译中的运用。  相似文献   
892.
建设我国的社会主义法制不但要以一般系统的思想理论为指导,而且还要适合中国现有国情和社会主义的初级阶段的实际状况。本文联系中国社会主义法制建设的实际现状,运用系统理论来分析中国社会主义法制建设在法制的相关性、整体性、层次性、结构性、动态开放性等方面所做出的努力以及有待提高的方面,旨在为社会主义法制建设提供建设性建议。  相似文献   
893.
巴人是一个巫风烈烈的民族,巴人在长期的社会生产生活实践过程中根据民族、地域、物产等特点,创造了丰富的占卜文化,占卜历史悠久,占卜文化发达,占卜形式殊多,占卜选材广泛,就是在中国占卜史上亦占有极为重要的地位。  相似文献   
894.
“红色”在汉文化中寓意颇丰,与之相关的词语多为褒义,这与西方以贬义为主的“红文化”反差甚大。探索与“红”相关词语的英译策略有助于读者更加透彻地理解中国独特的红文化,有助于促进东西方文化的交流与传播。  相似文献   
895.
跨文化翻译中的错位归因   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种跨文化交际活动,翻译中经常会出现各种各样的错位现象。究其原因:有由客观因素造成的,包括语言异质特征、思维模式差异和文化差异;有由主观因素引起的,涉及译者的民族优越感、先验知识、翻译能力、文化意识、翻译目的及社会影响力等。  相似文献   
896.
自从法国文论家J.Kristeva首次提出“互文性”这一概念以来,对于“互文性”的研究屡见不鲜。文学作品中的“互文性”的例子比比皆是,对于翻译工作者来说,对互文性进行深入研究对翻译实践有着切实的指导作用。本文研究了“互丈性”与文学翻译的关系,突出了互文性理论在翻译过程中的重要性。  相似文献   
897.
汉英民族是两个不同的民族,都有各自与众不同的文化特色。汉英动物词语文化内涵的对应关系有;完全对应;部分对应;截然不同;大相径庭;一语独有。主要原因是:生活环境不同;风俗习惯不同;对动物的认识角度不同;文化占有现象不同。主要译法:直译、意译和换译。  相似文献   
898.
顺应论认为人们使用语言的过程是一个基于语言内部和外部原因、在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。根据这一理论,菜单的汉英翻译可以被视为一个选择过程,这一过程被它的三个属性所决定,即:变异性、商讨性和顺应性。和其他语言使用类型一样,菜单翻译受制于语言及社会一文化习俗。译者应当在翻译过程当中有意识地在目标语语言和社会文化范畴做出动态的顺应,以得到理想的菜单译文。  相似文献   
899.
本文从系统功能语言学视角深入分析了文学语篇的多重结构和动态交际过程,该过程涉及作者、隐合作者、叙述者、角色、读者、隐含读者、听述者等。根据文学语篇的这种特有交流特征,作者提出了相应的翻译操作策略。  相似文献   
900.
英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。从长句分析与翻译方法两方面着手在对英语长句进行分析的基础上,来解读长句英语的翻译密码。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号