全文获取类型
收费全文 | 11902篇 |
免费 | 63篇 |
国内免费 | 27篇 |
专业分类
教育 | 10364篇 |
科学研究 | 423篇 |
各国文化 | 9篇 |
体育 | 168篇 |
综合类 | 451篇 |
文化理论 | 4篇 |
信息传播 | 573篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 20篇 |
2022年 | 41篇 |
2021年 | 71篇 |
2020年 | 137篇 |
2019年 | 113篇 |
2018年 | 90篇 |
2017年 | 118篇 |
2016年 | 105篇 |
2015年 | 446篇 |
2014年 | 911篇 |
2013年 | 1227篇 |
2012年 | 1195篇 |
2011年 | 1090篇 |
2010年 | 794篇 |
2009年 | 713篇 |
2008年 | 814篇 |
2007年 | 953篇 |
2006年 | 792篇 |
2005年 | 590篇 |
2004年 | 513篇 |
2003年 | 416篇 |
2002年 | 321篇 |
2001年 | 230篇 |
2000年 | 140篇 |
1999年 | 50篇 |
1998年 | 21篇 |
1997年 | 21篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 7篇 |
1993年 | 7篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 4篇 |
1990年 | 6篇 |
1989年 | 3篇 |
1979年 | 1篇 |
1978年 | 2篇 |
1977年 | 3篇 |
1976年 | 1篇 |
1957年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
王柳灵 《蒙自师范高等专科学校学报》2013,(3):57-60
中文立法文本与英文立法文本在篇章结构、句法、词法等方面存在大量相似的语言特征,表现在:二者均遵守法律语言的语用原则;都体现了高度程式化的语篇特点;都属于冷冻体语篇,具有极强的权威性、庄严性;都大量使用结构紧密、说理完整的长句;都存在大量法律专业术语。但二者亦存在着显著的差别化语言特色,如二者在法律专业术语的词源、构成方式、理解的难易程度等方面均存在较大差异;在句子的长度、引导法律规范行为模式的语言标记以及名词化的表现形式等方面也存在明显不同之处。在立法文本英译汉的过程中,译文的表达应尽量符合中文法律语言的表达习惯,符合中文读者的阅读习惯,以更好地实现原文具有的规范功能和提供信息功能,避免读者对译文产生歧义和费解,保证译文的准确性交际目的。 相似文献
992.
吕俊梅 《蒙自师范高等专科学校学报》2013,(3):23-25
位于云南省红河州的哈尼族,其文化独特且富有韵味。随着哈尼梯田申遗工作的稳步推进和少数民族地区发展需要,积极对外宣传哈尼族文化也迫不可待。本文尝试对哈尼族经典古歌《神之歌》的第一章《烟本霍本》第一节进行了日语翻译及赏析,以期抛砖引玉。 相似文献
993.
卢舒婕 《开封教育学院学报》2013,(4):45-47
流行歌曲丰富了大众文化生活,为现代人所喜爱。将英文歌曲歌词翻译成汉语,有助于译语听众充分了解歌曲内涵,从而更好地欣赏歌曲。本文选取Lily Allen的歌曲"LDN"为例,对比歌词的不同译本,从而对英语流行歌曲歌词的翻译进行思考。 相似文献
994.
朱明海 《广东广播电视大学学报》2013,(5):76-80
依据一定的模式进行翻译批评,是审美批评主体进行沟通、交流、论辩,最后通向批评共识的必要途径。不同层次的翻译批评侧重点不同,因而需要不同的批评模式。许渊冲模式在翻译审美批评实践中的应用实例阐明,该模式作为翻译审美批评模式具有可行性。 相似文献
995.
教学文化是师生共同建构的教学生活方式,是师生交往对话、协商赋义的结果,它随时代的变迁而不断地变革,因此探究教学文化变革的趋势意义重大。调研结果显示,当前教学文化正在从一元性文化转向多元性文化,这种多元化趋向主要表现在教学目标的多元化、教法与学法的灵活多样、运用多学科知识与方法解决问题、采用多元化方法和思路进行教与学、教师教学观念与教学行为的变化等五个方面。 相似文献
996.
随着全球化进程的加快,中国急需加强对外报道,向世界传达自己的声音,提高新闻编译的质量在对外交流中也显得日益重要。导语在很大程度上决定着信息传达的质量,是对外新闻的重要组成部分。本文在中译英翻译原则,特别是新闻翻译原则的指导下,通过收集中外报刊及相关专著中具有代表性的导语编译实例,归纳出三种新闻导语及其编译方法。并从导语编译的外宣效果出发,对其编译原则进行进一步探讨,最终总结出对外新闻导语编译原则——出发点原则和重要性原则。 相似文献
997.
德国功能翻译理论不仅规定译文由其在目标语境中的功能决定,还要求译文自身连贯并与源文本连贯,即连贯法则与忠实法则。从功能翻译理论出发,分析其在广告翻译中的应用可知,成功广告译本无疑皆能实现其预定功能,与此同时不可或缺的是"恰当"处理译文,弥合文化鸿沟。在汉英互译时,译者要实现其呼唤功能,需使译文标准高于"功能",兼顾广告在译语文化中的其他功能,才能出色实现广告目的。 相似文献
998.
张洋 《潍坊教育学院学报》2013,26(1):72-73,79
《论语》是中国儒家的经典之作,迄今为止《论语》的英译本已达30多个版本。对于《论语》的英译,不同的译者有着不同的翻译目的。论文将安乐哲译本与理雅各译本进行对比,对安乐哲译本的翻译目的、翻译策略进行解读。 相似文献
999.
刘佳 《牡丹江教育学院学报》2013,(5):22-23
中国的旅游资源丰富,长久以来一直吸引着世界各地的游客.如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是最便捷的一种途径.由于旅游与文化密不可分,旅游资料势必会涉及诸多文化因素.鉴于此,从文化视角出发,着重分析东西方文化差异给翻译造成的障碍,进而探讨应遵循怎样的翻译原则,采取怎样的翻译策略来合理有效地处理旅游资料英译中的文化差异,从而进一步推动我国旅游业的蓬勃发展. 相似文献
1000.
昌杨 《宁波教育学院学报》2013,(6):68-72
文章通过分析文学翻译中的文化差异,以林语堂英译《浮生六记》为例,从导致中西文化差异的几个方面来探讨文化差异在文学翻译中的体现。只有深刻理解并恰当表达深层文化信息,完成文化传递的任务,才能保证文学名著的翻译质量。 相似文献