全文获取类型
收费全文 | 9952篇 |
免费 | 45篇 |
国内免费 | 19篇 |
专业分类
教育 | 9084篇 |
科学研究 | 355篇 |
各国文化 | 11篇 |
体育 | 52篇 |
综合类 | 389篇 |
文化理论 | 5篇 |
信息传播 | 120篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 16篇 |
2021年 | 60篇 |
2020年 | 89篇 |
2019年 | 42篇 |
2018年 | 15篇 |
2017年 | 25篇 |
2016年 | 37篇 |
2015年 | 421篇 |
2014年 | 859篇 |
2013年 | 644篇 |
2012年 | 1088篇 |
2011年 | 1013篇 |
2010年 | 729篇 |
2009年 | 652篇 |
2008年 | 714篇 |
2007年 | 851篇 |
2006年 | 698篇 |
2005年 | 522篇 |
2004年 | 481篇 |
2003年 | 373篇 |
2002年 | 298篇 |
2001年 | 202篇 |
2000年 | 136篇 |
1999年 | 30篇 |
1998年 | 6篇 |
1997年 | 7篇 |
1996年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 24 毫秒
51.
52.
牟丽 《自贡师范高等专科学校学报》2006,21(4):104-106,114
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。 相似文献
53.
接受美学与文学翻译中的读者关照 总被引:11,自引:0,他引:11
曹英华 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2003,35(5):100-104
译读是学翻译过程中一个能动的主体,读对译语本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。由于读的审美行为具有鲜明的时代特征,因此不同时期的主流翻译方法和翻译策略会有所不同。译对译读语言和化审美特征的关照以及对译读情感需求的关注是影响学翻译活动成功的要素之一。 相似文献
54.
乡情浓郁的文化之美,至真至善的人性之美,迷朦绰约的诗意之美,构成了汪曾祺小说的情趣之美.平淡无奇的语言,精巧奇妙的构思,感人至深的形象构成了汪氏小说一幅幅清新自然、韵味十足的风情画. 相似文献
55.
张爱玲是中国现代文学史上最优秀的作家之一,其主要创作形式是小说。她的小说打上了她的悲惨人生履历的烙印,常常以小人物的凄惨生活和女性对爱情渴求的破灭作为表现内容,蕴含了强烈的悲剧意识。小说情节往往在对环境和人物心理进行悲剧性刻画中展开,极尽渲染了故事的悲剧审美意蕴。 相似文献
56.
As enormous transformation is taking place in the whole world because of the influence of economy globalization, business and trade are inevitably becoming a fraction of the globalization which results in the internationalization of trade marks. Hence, translation of the trade marks is also turning out to be of importance in the exchange of both economy and culture. This paper addresses the principles of the translation of trade marks. It also pointed out that success model of translating lies in catering for the target market aesthetic interest, reflecting its traditional culture value, taking in its culture essence and following its culture fashion, This research aims at achieving a better understanding of brand name translation process and can help to overcome the cultural barriers to successful translations of brand. 相似文献
57.
王妹 《西安文理学院学报》2004,19(1):6-9
萧红从不以旁观冷漠的态度进行创作,她总是把自己的感情全面倾注于描写对象之中,其小说始终流淌着一股情感之流,满含感情地叙事、写人、摹物,形成以凄婉柔韧为旋律,以豪迈雄健为变奏曲的风格迥异的抒情特质。 相似文献
58.
对真实性的怀疑是先锋作家共同经历的一段精神轨迹其中包含了旨在打破包括现实主义在内的各种知识体系对于真实性所作的种种承诺。然其虚无精神却使其反叛只能在颠覆和解构的游戏中永无止境的漂泊: 相似文献
59.
Animal Farm succeeds in establishing George Orwell's position as a master in literature with its profound moral and hidden but killing sarcasms.And it has been translated into many languages around the world,arousing heated response.So far,there are seventeen versions in China.However,the academic studies focus on the significance of its literary value and political aspects,paying little attention to the systemic study of its translations.The thesis chooses the versions of Rong Rude and Fu Weici and compares them from lexical,syntactical and discourse aspects.Through the comparative study,the author finds out that the two translators apply different translation strategies.Rong tends to adopt foreignization strategy,while Fu is inclined to apply domestication strategy. 相似文献
60.