全文获取类型
收费全文 | 10658篇 |
免费 | 106篇 |
国内免费 | 23篇 |
专业分类
教育 | 9160篇 |
科学研究 | 533篇 |
各国文化 | 43篇 |
体育 | 118篇 |
综合类 | 376篇 |
文化理论 | 16篇 |
信息传播 | 541篇 |
出版年
2023年 | 8篇 |
2022年 | 27篇 |
2021年 | 73篇 |
2020年 | 144篇 |
2019年 | 133篇 |
2018年 | 87篇 |
2017年 | 122篇 |
2016年 | 129篇 |
2015年 | 473篇 |
2014年 | 899篇 |
2013年 | 1006篇 |
2012年 | 1146篇 |
2011年 | 991篇 |
2010年 | 732篇 |
2009年 | 652篇 |
2008年 | 717篇 |
2007年 | 848篇 |
2006年 | 689篇 |
2005年 | 525篇 |
2004年 | 428篇 |
2003年 | 340篇 |
2002年 | 258篇 |
2001年 | 164篇 |
2000年 | 106篇 |
1999年 | 35篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 20篇 |
1996年 | 5篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1977年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
语言形式的翻译在理论上和实践上都具有二律背反的悖论属性。关联理论提供的认知关联机制能够在理论上对形式翻译的二律背反悖论属性进行阐释并在实践上对其做出有效指导。 相似文献
122.
123.
促进产学合作政策工具:英、美与中国比较研究 总被引:1,自引:0,他引:1
随着社会经济的发展,如何充分运用大学产生的知识基础,以促进产业创新与经济竞争力,成为当今政府的当务之急,而产学合作也成为创新政策工具中最主要的一环。本文针对各国政府所推动的各项产学合作方案,分析其对体制上、合作动机、合作障碍、合作机制运用的影响与实施成果。以个案研讨的方式,比较分析英国、美国产学合作的各项政策工具与方案的成效,并对我国的产学研合作政策提出相关建议。 相似文献
124.
外来术语的引进不仅仅是一个简单的翻译问题。softpower这一术语进入中国之后被翻译为“软实力”、“软权力”和“软力量”,甚至引起了学者间的持久争论。从术语学的角度看,对softpower的翻译违反了术语的单义性和单名性原则,没有充分考虑来源语中该术语的概念体系和目标语中该术语的概念体系,以及这两个概念体系之间的对应。从翻译学的角度看,解构主义给翻译的异化原则提供了理论支持,使译者对来源语术语的忠诚度减弱,自我创作成分增加。从意识形态的视角看,学术本土化为通过术语翻译的方式进行所谓的创新提供了道义支持。 相似文献
125.
本从个体翻译过程的角度分析了个体翻译能力的构成因素,其目的是为翻译教学提供必要的理论依据。个体的翻译能力主要由翻译才能、翻译语能、翻译熟能和翻译智能四个方面的能力构成。翻译才能指处理语言所表达的意义的能力;翻译语能指处理语言外在形式的能力;翻译熟能与翻译过程的自动化速度有关,而翻译智能则与理解交际意图和逻辑推理能力有关。 相似文献
126.
文学翻译是一门艺术,作为一名翻译工作者,既要熟练掌握驾驭母语和译作语言的技巧,又要具备一定的民族文化紊养。用文学语言翻译文学语言,用形象翻译形象,使译文读者和原作读者同样感受到文学作品的艺术感染力和丰富的想象力,同样获得审美上的愉悦和欣赏的共鸣。 相似文献
127.
张亚利 《福建工程学院学报》2004,2(3):343-346
东西方文化的不同以及英汉语言表达的差距势必造成英汉翻译上的困难。但语言传译贵在等值传神而不应该受制于原文语言表达方式。文章拟探讨英汉翻译实践中运用正反、虚实、顺逆、直曲、增减、揉合等模糊翻译手法以实现跨文化语言内容的等值传递的可能性。 相似文献
128.
在英汉翻译过程中,须将译语民族的思维方式转换成译入语民族的思维方式,通过虚实转换、正反转换、词性转换、句子结构转换、语义重心位置转换和句子视点转换等方式,能使译文地道而自然。 相似文献
129.
通过一份调查问卷,分析得出同学们在语用方面的得与失,推而广之,指出语言失败的几个主要原因及文化之间的差异所在,建设性地提出情景法这一生动的教学方式,更好地促进教学。 相似文献
130.
李敏 《和田师范专科学校学报》2007,27(6):174-175
从对英语单词、短语的理解入手,就《国际统一私法协会国际商事合同通则》(中英文对照本)中文译文中出现的对英语单词、短语意思的误解而导致的误译情形进行了简要分析和评述。 相似文献