首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   8852篇
  免费   57篇
  国内免费   104篇
教育   7917篇
科学研究   493篇
各国文化   8篇
体育   86篇
综合类   375篇
文化理论   6篇
信息传播   128篇
  2023年   3篇
  2022年   24篇
  2021年   56篇
  2020年   95篇
  2019年   60篇
  2018年   23篇
  2017年   35篇
  2016年   52篇
  2015年   426篇
  2014年   840篇
  2013年   609篇
  2012年   1013篇
  2011年   933篇
  2010年   661篇
  2009年   564篇
  2008年   638篇
  2007年   740篇
  2006年   600篇
  2005年   445篇
  2004年   370篇
  2003年   297篇
  2002年   226篇
  2001年   131篇
  2000年   85篇
  1999年   35篇
  1998年   16篇
  1997年   13篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   8篇
  1993年   4篇
  1992年   1篇
  1991年   2篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
排序方式: 共有9013条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点.  相似文献   
2.
分析了学生在高等学校英语应用能力考试翻译题中经常出现失误的原因,并通过实例分析,针对词汇量小、语法错误、母语干扰等问题,提出了一些相应的对策。  相似文献   
3.
浅谈思维差异对翻译的影响   总被引:1,自引:1,他引:0  
阐述了英汉民族思维的差异,通过对思维与逻辑以及思维与文化的关系的分析,论述了思维在翻译过程中的重要性,以及思维差异对翻译的影响。  相似文献   
4.
国外跨语言信息检索中的翻译歧义性问题研究综述   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译歧义是影响跨语言信息检索效果的主要因素之一。本文论述了跨语言信息检索中翻译歧义性问题产生的原因,并且总结了目前消除这种歧义的方法和技术。  相似文献   
5.
数字对象惟一标识DOI的发展与应用研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文介绍了DOI的产生背景、含义和特征、命名结构、元数据和解析系统,探讨了DOI的两个应用实例及其在各个国家的具体开展,并在此基础上深入分析了DOI目前存在的问题和发展前景。  相似文献   
6.
文学翻译中对文化因素的把握是一个重要问题。本文从这一角度出发,对清朝吴敬梓所著《儒林外史》和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行比较,指出译文在文化因素的把握处理方面有几个值得再加斟酌之处,并予以分析说明,以期在文学翻译中文化因素能得到进一步的重视及更为妥善的处理。  相似文献   
7.
谈中西文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。  相似文献   
8.
机器翻译(MT ) 和机器辅助翻译(CAT ) 是两个既有联系又有着本质区别的概念。本文回顾了机器翻译的历史, 比较了机器翻译和机器辅助翻译各自的特点, 着重论述了翻译记忆软件的工作原理、特点及其应用。  相似文献   
9.
山寨是近年来出现的热门词语和现象,在以年轻人为主的群体中流行开来。从山寨机到山寨明星,从山寨秀到山寨春晚,由原来的商业产品扩展到娱乐节目,甚至成为一种生活方式。本文将从传播学的角度解读山寨现象。  相似文献   
10.
英语与汉语中有大量的习语,由于民族的生存环境,风俗习惯、宗教信仰及历史典故,习语呈现出文化差异,翻译时既要考虑源语的共性,也要注意其个性。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号