全文获取类型
收费全文 | 8852篇 |
免费 | 57篇 |
国内免费 | 104篇 |
专业分类
教育 | 7917篇 |
科学研究 | 493篇 |
各国文化 | 8篇 |
体育 | 86篇 |
综合类 | 375篇 |
文化理论 | 6篇 |
信息传播 | 128篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 24篇 |
2021年 | 56篇 |
2020年 | 95篇 |
2019年 | 60篇 |
2018年 | 23篇 |
2017年 | 35篇 |
2016年 | 52篇 |
2015年 | 426篇 |
2014年 | 840篇 |
2013年 | 609篇 |
2012年 | 1013篇 |
2011年 | 933篇 |
2010年 | 661篇 |
2009年 | 564篇 |
2008年 | 638篇 |
2007年 | 740篇 |
2006年 | 600篇 |
2005年 | 445篇 |
2004年 | 370篇 |
2003年 | 297篇 |
2002年 | 226篇 |
2001年 | 131篇 |
2000年 | 85篇 |
1999年 | 35篇 |
1998年 | 16篇 |
1997年 | 13篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 4篇 |
1992年 | 1篇 |
1991年 | 2篇 |
1990年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有9013条查询结果,搜索用时 0 毫秒
121.
秦红梅 《重庆第二师范学院学报》2011,24(2):95-97
斯坦纳阐释翻译理论的四个步骤即信赖、侵入、吸纳、补偿凸显了译者的主体性。在翻译文学作品的时候,译者的主体性比在翻译其他体裁的文本时表现得更为明显。然而,译者主体性是否能够发挥到最佳状态受诸多因素的影响,其中一个很重要的因素是译者是否具备足够的文学理论知识。本文首先阐述了译者主体性在翻译过程中的体现,并以此为基础进一步探讨了在文学翻译活动中文学理论知识对译者合理发挥其主体性所起的作用。 相似文献
122.
123.
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。 相似文献
124.
2010年以来,网络最为流行的网络语言当属"给力"。"给力"具备多种词性和内涵,意蕴十分丰富,"给力"的几种英文翻译中g,elivable因其标新立异、中西合璧、有独特的文化意蕴而最受欢迎。 相似文献
125.
赵博 《北京教育学院学报》2011,(4):40-42,47
诗歌翻译向来是翻译中比较棘手的问题,因为在诗歌翻译中,单纯的字对字、词对词的翻译是无法表达出诗歌所蕴含的意境和深意的。很多学派都认为诗歌是完全不可译的。而以巴斯内特为代表的文化翻译学派却对诗歌翻译在文化层面上进行分析,得出诗歌翻译的可译性。文章主要通过巴斯内特的翻译文化探讨诗歌翻译的可译性,说明在语用和审美的层面上,诗歌翻译的不可译性问题是可以解决的。 相似文献
126.
从英汉互译实例浅析翻译的对等理论 总被引:1,自引:0,他引:1
彭玺 《福建师大福清分校学报》2011,(6):108-111,115
对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。 相似文献
127.
舒畅 《南京师范大学文学院学报》2011,(1):152-156
本文以安德烈.勒菲弗尔的理论为框架,对美国作家斯陀夫人所著的《汤姆叔叔的小屋》的林纾译本进行分析和研究,从国家和民族状况、译者主体条件等方面说明社会意识形态和译者的思想对作品的影响。 相似文献
128.
SWIFT信用证是国际信用证的最主要形式。信用证是具有经济价值的法律文书,因翻译不当致使制单错误而导致企业经济损失的事件屡有发生。长句翻译是信用证翻译的重点和难点,本文以"关联理论"为理论基础,探讨其英语长句的翻译方法。 相似文献
129.
林芳 《牡丹江教育学院学报》2011,(1):59-60
《儿女英雄传》素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征。杂合是翻译的普遍特性,可以为译文引进源语语言、文化和文学的异质性成分。本文试以后殖民主义翻译理论为切入点,探讨费译本中的习语翻译特色,并指出杂合的翻译策略对于文学翻译和文化交流的积极意义。 相似文献
130.
目前研究翻译课教学方法或模式的论文很多,但它们大多囿于方法论层面的研究,如不进入探究学习的本质这一本体论层面,就很难说明某种方法是否真的最终有效。用"面向事实本身"的现象学精神和生活世界理论分析目前翻译教学方法研究过度注重方法的缺陷,并提出后翻译教学方法,希望翻译教学能更加注重教学中的本体,重视师生生活体验。 相似文献