首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   89篇
  免费   0篇
教育   77篇
科学研究   1篇
体育   1篇
综合类   2篇
信息传播   8篇
  2017年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   8篇
  2013年   13篇
  2012年   9篇
  2011年   9篇
  2010年   7篇
  2009年   3篇
  2008年   5篇
  2007年   6篇
  2006年   6篇
  2005年   3篇
  2004年   6篇
  2003年   3篇
  2002年   5篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有89条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
从餐饮专业英语角度,结合一些具体语用事例,对英语餐饮用语进行分类,并就其翻译方法进行尝试性探讨研究。  相似文献   
42.
多年来,汉语音译词中的汉字读音该如何读,众说纷纭,莫衷一是.强调古音译词异读的专家尤其重视这个问题.本文拟就此问题作些分析,并提出辞典注音应立足于现代应用的个人意见,以就教于方家,希望能有利于汉语言的发扬光大,并希望能加强汉语的交流能力,为中华民族的振兴服务.  相似文献   
43.
《洛阳伽蓝记》单纯词研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
复音单纯词多是在语音造词法的影响下产生的,相对通过语音造词产生的单音词来说,只是由音素的变化扩展到了音节的变化,显得更加繁复。从考察《洛阳伽蓝记》复音单纯词可以看出,这种复音单纯词虽然可以在一定程度上产生美感,但是却不符合语言的“经济性”原则。  相似文献   
44.
Successful subject searching depends upon the terminology of the search query. This paper compares the terminology of book titles with that of Library of Congress Subject Headings (LCSH) 1 on a semantic level. Methods of ananlyzing titles into title phrases that serve as matching units are described. Guidelines used to choose LCSHs with the closest semantic matches to title phrases are set forth. The pairing of title phrases with semantically related LCSHs constitutes the data of the study. Categories representing the types of semantic relationships holding between pairs of terms are defined. Results of the study show that the most common semantic relationship holding between title phrases and LCSH is a hierarchical one where title phrases are more specific than LCSHs.  相似文献   
45.
46.
喻凤 《科教文汇》2014,(10):128-128,138
随着中国经济的发展,中国对世界的影响力也越来越大,汉语也随之显现其吸引力。如今中国社会中出现了越来越多的新词热词,由于形象丰富、内涵深刻,吸引了英语国家人们的注意。尽管东西方语言和文化存在差异,这些词正悄然进入英语社会,并且英美国家的报纸在介绍这些词时,越来越多地采用汉语拼音直接音译的方式。  相似文献   
47.
文章首先通过实例分析外来词滥用现象形成的原因,然后对外来词翻译的原则和方法进行探讨,以期从源头上杜绝外来词滥用现象,从而减少异质他者带来的文化焦虑,维护本土词汇的生命力.  相似文献   
48.
在英汉翻译中,音译之所以被普遍运用,在于语言本身的特性及社会文化心理方面的因素。在汉语的音译外来词中,绝大部分属于广义音译词。汉语对音译外来语的吸收是一个积极改造、从形式到内容都逐步“汉”化、力求符合汉民族心理的过程。  相似文献   
49.
海外品牌的汉译主要采取音译的方法。海外品牌音译不仅仅是对于发音的简单模拟,而应充分考虑汉字的发音特点、表意功能和视觉效果,灵活运用谐音音译、半音译、音义兼译等多种方法。海外品牌译名会带来商业、文化、心理、社会等各方面效应,因此必须处理好“归化”和“异化”的关系,既要考虑到中国人对于外来新事物的接受心理,又要能够使消费者感受到海外品牌所包含的异域风情。  相似文献   
50.
我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号