全文获取类型
收费全文 | 1117篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 5篇 |
专业分类
教育 | 1013篇 |
科学研究 | 37篇 |
体育 | 4篇 |
综合类 | 52篇 |
信息传播 | 18篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 9篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 3篇 |
2015年 | 14篇 |
2014年 | 61篇 |
2013年 | 31篇 |
2012年 | 83篇 |
2011年 | 110篇 |
2010年 | 88篇 |
2009年 | 57篇 |
2008年 | 101篇 |
2007年 | 98篇 |
2006年 | 100篇 |
2005年 | 76篇 |
2004年 | 67篇 |
2003年 | 74篇 |
2002年 | 54篇 |
2001年 | 47篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 1篇 |
1996年 | 4篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
1993年 | 1篇 |
1992年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有1124条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
52.
英汉两种语言的句核,在性质上有本质的区别,适用不同的术语.两种句核在组合生成能力与组合形式上差别很大,英语有两种常见的基本句形式,而汉语有七种常见的基本句形式.在基本句的扩展上,英语偏好通过增加附属成分,用大单位替代小单位,来表达复杂思想,而汉语偏好通过增加并列性成分,并列性分句,来表达复杂思想. 相似文献
53.
王婷 《商丘职业技术学院学报》2011,10(1):82-83
单音节手部动词指需要用手参与才能完成的具体动作的动词。持具类手部动词是手部动词的一个小类,其特点是在完成动作时必须使用身体器官以外的工具。持具类手部动词的两个典型句式:含使用工具的句式为"NP1+用+GN+V+C+NP2",不含使用工具的句式为"NP1+V+C+NP2"。 相似文献
54.
广州话和倒水话的"过"字差比句虽然具有相同的句式,但在数量补语的位置、否定词和否定句式、相关副词的使用等方面还存在着诸多差异。这可以从历史演变、词汇差异、语用等角度对两种方言差比句之间的差异进行解释。 相似文献
55.
石碧 《南昌教育学院学报》2011,26(6):142-143
认知语言学产生于新兴认知科学被引入语言学研究领域的过程中。学习外语的过程是对不同文化的认知过程,教师在教学中,要从不同的文化角度帮助学生提高语言认知能力。日语精读课是日语专业学生接触最频繁、最基础的一门课程,其教学质量的好坏直接关系到学生高年级后的专业知识的学习。本文将探讨认知语言学的原型理论在日语精读教学中应用问题。这一理论将有助于学生对一词多义、同义句型等方面的掌握理解。 相似文献
56.
郭建荣 《吉林广播电视大学学报》2011,(12):146-148
本文从My First Job一文中的措词、句式变化和修辞三个角度分析了该文的写作技巧,同时指出这也是学生在练习句子写作时应特别注意的方面。 相似文献
57.
常欣 《蒙自师范高等专科学校学报》2011,9(1):71-74
通过辨析被动语态的起源、基本内涵与实质,说明被动语态在英语中具有重要的语法地位和应用价值。在此基础上对汉语中是否有被动句的争论进行了梳理和厘清,初步证实英语被动语态与汉语相关的句法现象不存在一一对应的关系,英语被动语态与汉语中一般意义上的"被动句"的差异很大,进而阐述了英语二语教学过程中存在的一些错误及其根由,据此提出了一些可能的教学策略。 相似文献
58.
外宣资料是对外信息交流的重要窗口,其英译质量越来越受到重视。本文从词语用法、句法和章法的角度探讨外宣资料的英译策略,从而更好地服务于对外宣传交流活动。 相似文献
59.
林国栋 《中国科技期刊研究》2016,27(6):598-602
【目的】探讨不同结构形式题名的特点,呼吁国内科技期刊编辑人员关注和接纳短句式题名。 【方法】以国际顶尖科技期刊Cell为参照,分析国内科技期刊过多使用短语式题名而忽视短句式题名的原因,从功能性和适用性两大方面比较短句式题名与短语式题名的差异,剖析短句式题名的独特优势。 【结果】短句式题名与短语式题名表达论文内容的角度不同,短语式题名是对论文研究内容和范围的概括;短句式题名多采用陈述句,直接提炼出论文的研究结论,读者可从中获取更有价值的信息。一味地为追求简练而固守短语式题名,忽视短句式题名,不利于论文关键信息的充分表述。【结论】科技期刊应根据论文的性质和特点,以信息量最大化、有效化为原则接纳合适的短句式题名。 相似文献
60.
李晓红 《阿坝师范高等专科学校学报》2007,24(3):82-84
林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;句译的倡导实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句层上实现原文与译文意义和结构的同时对应;关于原作的体裁,林语堂也有独到的见解,指出有外的体裁,有内的体裁;译者的三个责任与忠、顺、美的翻译原则前后呼应,相得益彰。 相似文献