排序方式: 共有116条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
中国古典诗词擅长通过对具体物象的现实描写联系意象达到抒情的目的。而意象图式理论强调的是思考时用我们的身体体验形成的形象生动的内心图像,这点与古诗词所蕴含的丰富意象有着紧密的联系。以唐代诗人王之涣《登鹤雀楼》一诗为例,尝试解释这首诗中所蕴含的意象图式,从而从意象图式的视角分析《登鹤雀楼》一诗不同翻译版本的得失。 相似文献
82.
罗书华 《湖南师范大学社会科学学报》2008,37(1):126-129
甲戌本、庚辰本、己卯本是<红楼梦>的三个最为重要的版本,俗称红楼三脂本.1927年胡适在上海得到甲戌本,1933年胡适在北京得到庚辰本,解放后北京图书馆又收得己卯本.诸本发现之后,胡适、俞平伯、陈仲艺、冯其庸、应必诚等对它们进行了较为深入的研究.这些发现与研究大大地加强了红学的基础,拓展了红学的研究范围.是红学成为20世纪显学的重要原因之一. 相似文献
83.
中华书局点校本两《唐书》是研究唐代历史和阅读唐代历史的权威版本,但由于种种原因,内中的差错也不少。原因主要表现在:校勘不够精审,或拘泥于校对错,而不顾及是非;或只重视汲取前人成果,而忽视了从本书中发现问题。其实从本书出发,纪、传对校,或新旧《唐书》互勘是能发现不少问题的。 相似文献
84.
运用语料库方法,对济慈的颂诗《夜莺颂》的查良铮、朱维基、屠岸三个译本中的显化进行定性和定量研究,从概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化三个方面展开分析。研究表明,由于译者的风格及其所关注的读者层次以及所采用的翻译策略和方法的不同,各个译本的显化处理各有侧重。整体而言,屠译本的显化程度最高。 相似文献
85.
《论语》是我国传统文化的发轫,其中许多言语经千百年传诵已成为耳熟能详的名言,对国人思维影响甚大。《论语》智慧对日本和西方也影响深远。这里从阐释学视角出发,选取Arthur Waley和彭子游两种《论语》英译本的第一章为文本材料进行比较赏析。 相似文献
86.
《哈姆雷特》剧本的汉译 总被引:1,自引:0,他引:1
北塔 《南阳师范学院学报》2004,3(8):36-41
我国最早翻译莎翁剧本的是戏剧天才田汉,他为莎翁剧本的传入奠定了很好的基础;后来又有十多个译本,有散体,也有诗体;其中公认为最佳的是卞之琳的译本。 相似文献
87.
王惠瑜 《牡丹江教育学院学报》2007,(1):40-41
从严复的翻译标准--信、这、雅中最重要的一方面"信"的角度,赏析王勃《滕王阁诗》的三种译本.通过对比三种译本在内容上、文体上、韵律上的忠实度,体验同一作品不同风格译本的妙处,评析译作的匠心独运和美中不足. 相似文献
88.
古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组为例,结合众多译家的译例来讨论误译与一词多译问题。 相似文献
89.
白居易是唐代著名诗人,代表作有《长恨歌》等。《长恨歌》有不同的英文翻译版本,在本文中,笔者将对其中六个英译本的部分诗句进行对比,试图发现一些翻译规律。 相似文献
90.
张昊 《苏州教育学院学报》2011,28(2):38-40
日本著名作家村上春树进入中国读者视野已近20年,随着"村上热"在国内的兴起,与之相关的各类研究也越来越丰富,其中有关村上作品中文译本的优劣问题也开始被关注。藤井省三与我国著名翻译家"村上专业户"林少华之间的、有关村上作品中译本孰优孰劣的论争,其实是翻译理论、个人理念的差异所致。 相似文献